「トーク:本を送りません宣言」を編集中

ナビゲーションに移動 検索に移動

警告: ログインしていません。編集を行うと、あなたの IP アドレスが公開されます。ログインまたはアカウントを作成すれば、あなたの編集はその利用者名とともに表示されるほか、その他の利点もあります。

この編集を取り消せます。 下記の差分を確認して、本当に取り消していいか検証してください。よろしければ変更を保存して取り消しを完了してください。

最新版 編集中の文章
43行目: 43行目:
 
以上、取り急ぎ思いつくままに書いておきます。
 
以上、取り急ぎ思いつくままに書いておきます。
 
--[[利用者:Masao|Masao]] 2012年1月19日 (木) 19:11 (JST)
 
--[[利用者:Masao|Masao]] 2012年1月19日 (木) 19:11 (JST)
 
== 用語や言い回しの統一について ==
 
 
昨日にツイッターに記述した内容なのですが、宣言の言い回しで記述が整っていないところが見受けられました。
 
意図的にそのようにしているという側面もあると思いますが、表現の統一をしたほうがいいのかどうかについて、以下のとおりメモとして記しておきます。
 
 
+++++
 
 
宣言文のなかの、
 
 
#被災地や被災者に「古本」は贈りません。
 
#被災地に古本を送りません。
 
#被災地や被災者に「本」を送りません。
 
 
の部分の記述について、用語や言い回しが気になりました。
 
 
具体的には、
 
 
*2.だけ「被災地に」で、1.と3.は「被災地や被災者に」となっています。
 
*1.だけ「贈りません」で、2.と3.は「送りません」となっています。
 
*2.だけ古本にカギ括弧がついていませんが、1.と3.には古本や本にカギ括弧がついています。
 
 
の部分になります。「送る/贈る」や「古本/本」の使い分けは意図的とも読めるのですが、これらの記述の統一は必要でしょうか?
 

saveMLAKへの投稿はすべて、クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 (詳細はsaveMLAK:著作権を参照)のもとで公開したと見なされることにご注意ください。 自分が書いたものが他の人に容赦なく編集され、自由に配布されるのを望まない場合は、ここに投稿しないでください。
また、投稿するのは、自分で書いたものか、パブリック ドメインまたはそれに類するフリーな資料からの複製であることを約束してください。 著作権保護されている作品は、許諾なしに投稿しないでください!

このページを編集するには、下記の確認用の質問に回答してください (詳細):

取り消し 編集の仕方 (新しいウィンドウで開きます)