世界からのメッセージ

提供: saveMLAK
移動: 案内, 検索

[編集] Messages from the World-私たちは一人ではない

世界各国から、多数のメッセージをいただいています。メッセージは常時受け付けています。

We have appreciated many heartful message from around the world. Your message is always welcome. Please send us via email(arg.editor [at] gmail.com) or edit on this page.


[編集] 書き込みの際のお願い

  • 新規掲載分を上にしていきましょう。
  • 英文のものはぜひ翻訳をお願いします。掲載された英文を翻訳してくださるのも歓迎です。
  • なお、翻訳した際は原文も掲載しておきましょう。

[編集] How to send your message.

  • Your message is always welcome.
  • Please send us via email(arg.editor [at] gmail.com) or edit on this page.
  • We need Translators!! Please, contact Makoto Okamoto (arg.editor [at] gmail.com).

目次


[編集] 寄せられたメッセージ

[編集] 著者の名前(所属)

  • Message
  • 訳文(Japanese)
  • 翻訳者(Translator):
  • 受領日(Date):
  • 記入者(Editor):


[編集] COAR - Confederation of Open Access Repositories

  • Message
Expression of Condolence to our Japanese Colleagues 21 March 2011 - COAR, with representatives from around the world, wishes to send our deepest condolences to our Japanese colleagues, their families, and to all of the Japanese people following the disastrous events following the earthquake and tsunami that has stuck their country. We are all deeply shocked and saddened by the devastation and by the loss of life – the full scale of which will take many weeks to comprehend. From our entire membership, we would like to convey our solidarity, support, and any specific help during this difficult time. We stand by to assist in any way we can.
  • 訳文(Japanese)
日本の仲間へのお悔やみ 世界中を代表して、COARは、私たち日本の同僚とその家族、そしてかの国を襲った地震と津波につづく悲惨な出来事に遭ったすべての日本の方々に、心からのお悔やみを申し上げます。 全貌を把握するにも何週間もかかるであろう惨状と命の喪失にたいし、私たちは皆深くショックを受け悲しんでおります。 この困難のときに、私たち全員から、団結、支援、あらゆる具体的な支援を申し出たいと思います。私たちはそばにいて、できうる限りの支援をいたします。
  • 受領日(Date):21 March 2011


[編集] Mark Kendall (A Baker and Taylor Company)

  • Message
During this time of great difficulty and incalculable tragedy, please know that you are not alone and your colleagues within the library profession, and the industry that serves it, hold you all in our thoughts and prayers. We are all confident that from this disaster will soon rise an even stronger Japanese library network to support those in need that will surely need your information resources as they rebuild their lives. Sincerely, Mark Kendall
Senior Vice President, Sales
YBP Library Services
A Baker and Taylor Company
  • 訳文(Japanese)
この大いなる苦難と測り知れない悲劇の時に際しまして、どうかあなた方は一人ではなく、あなた方の同胞である図書館関係者そして関連業界一同があなた方のことを思い、祈っていることを知ってください。 私達はこの災害が、生活を再建するに当たって情報源を必要とする人々をサポートするための、より強い日本の図書館ネットワークをすぐに生み出すと確信しています。

[編集] Mark Young (Library Supervisor, University of Washington)

  • Message
Please know that many people who work in Libraries are thinking about your crisis. We wish you the best in recovering from this disaster. Mark Young
Library Supervisor
University of Washington
Seattle, Washington
  • 訳文(Japanese)
どうか、多くの図書館で働く人々があなた方の危機的状況を思っていると知ってください。 私達はあなた方がこの大災難から復活するよう幸運をお祈りしています。

[編集] IFLA-Lへ日本から発信した情報(東京学芸大学附属図書館の高橋さんによる)

  • Message
Subject: [IFLA-L] Japan Earthquake on March 11, 2011 Dear Colleague, Today a powerful (magnitude of 8.8) earthquake struck a wide area of Japan. Unfortunately I have very few report about damages on Japanese libraries now. I would be grateful if another Japanese participants of IFLA-L would send additional information. Everyone, please be careful of disasters (earthquake, etc)! Dozens killed as biggest quake strikes N.E. Japan, triggers tsunami("Japan Times" March 11, 2011)
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110311x1.html
Earthquake Information (Japan Meteorological Agency)
http://www.jma.go.jp/en/quake/
Magnitude 8.9 - NEAR THE EAST COAST OF HONSHU, JAPAN (2011 March 11 05:46:23 UTC) (U.S. Geological Survey, National Earthquake Information Center)
http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/recenteqsww/Quakes/usc0001xgp.html
Best Regards,
  • 訳文(Japanese)
件名:IFLA-L 2011年3月11日の日本における震災について 皆様, 本日,猛烈な(マグニチュード)地震が日本の幅広い地域を襲いました。残念ながら,私は現時点で日本の図書館の被害状況についてほとんど情報を持ち合わせておりません。IFLA-Lの日本参加者の方で追加情報をお持ちの方はお知らせ頂ければ幸いです。皆様,天災(地震など)には十分気をつけられますよう! 日本の北東部を最大級の地震が襲う。数十人の死者に加えて津波も発生している模様(ジャパンタイムズ2011年3月11日) http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110311x1.html 地震情報(日本の気象庁) http://www.jma.go.jp/en/quake/ マグニチュード8.9近くの地震が本州東側で発生(アメリカ地質調査所の地震情報局(2011 March 11 05:46:23 UTC)) http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/recenteqsww/Quakes/usc0001xgp.html Best regards

[編集] Hosmik Golstyan氏,American University of Armenia, Papazian Library

  • Message
Oh my God! What terrible news.
Our sincere condolences to our colleagues and all Japanese people.
Best regards
Hasmik Galstyan
Head of Circulation and Reference Department
American University of Armenia, Papazian Library
40 Marshal Baghramyan Avenue
Yerevan 0019, Armenia
  • 訳文(Japanese)
ああ,何というひどい知らせでしょうか。
私たちの仲間および日本の皆様へ哀悼の意を表します。
Best regards
Hasmik Galstyan
貸出・レファレンス課長
American University of Armenia , Papazian Library
  • 提供者:IFLA-Lメーリングリストへのお見舞いの言葉(東京学芸大学附属図書館の高橋さん提供分)
  • 記入者・翻訳者:@librarius_I

[編集] Michael Ellis氏,Hanover College

  • Message
We are hoping and praying for the best for our family members, you, our other colleagues, and all of Japan.
Best,
  • 訳文(Japanese)
私たちの家族に等しい仲間ならびに,日本の皆様にとって最良の結果となりますよう祈念いたします。
Best regards
Michael Ellis
Duggan Library
ハノーバーカレッジ
  • 提供者:IFLA-Lメーリングリストへのお見舞いの言葉(東京学芸大学附属図書館の高橋さん提供分)
  • 記入者・翻訳者:@librarius_I

[編集] Marie-C'cile ROBIN氏

  • Message
thank you for your message.
my heart is broken : I am very fond of Japan.
My feelings are very close to all of you.
Marie-C'cile ROBIN
18 , rue des Foss s St Jacques
  • 訳文(Japanese)
ご連絡有り難うございます。 私は日本が大好きですので,ひどく心を痛めております。 私の思いが皆様と共にありますよう。

[編集] Zhan Changzhi氏

  • Message
When I learned this news, I am very anxious and sad!
My deepest condolences to our colleagues and the people of Japan!
I wish you luck!

Zhan Changzhi
From P.R. China
  • 訳文(Japanese)
ニュースのこと伺いました。ひどく悲しく,心配しております!
私たちの仲間および日本の皆様に深い哀悼の意を表します。
皆様方に幸運のあらんことを。

中国Zhan Changzhi

[編集] Delin R. Guerra氏,International Relations Office, American Library Association

  • Message
My prayers are with the people of Japan. Thank you for keeping us updated.
Best regards,

Delin R. Guerra
International Relations Office,
American Library Association
  • 訳文(Japanese)
日本の皆様のご無事をお祈り申し上げます。情報をアップデートして下さっていることに御礼申し上げます。
Best regards ,

Delin R. Guerra
国際関係局
アメリカ図書館協会

[編集] Ann Okerson氏,Yale Library

  • Message
Dear All:
One of our library staff reports that Google has launched an application that helps connect and track missing people in Japan:
http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=en
http://www.huffingtonpost.com/2011/03/11/japan-earthquake-google-person-finder-_n_834445.html
In case this is helpful.
Ann Okerson/Yale Library
  • 訳文(Japanese)
皆様:
仲間から,Googleが日本の震災で行方不明になった方の消息やコンタクトを取るためのアプリケーションを立ち上げたと報告を受けました。ご参照下さい。
http :// japan.person-finder.appspot.com/?lang=en
http :// www.huffingtonpost.com/ 2011/ 03/ 11/ japan-earthquake-google-person-finder-_n_834445.html
何かの助けになれば。
Ann Okerson/ Yale Library

[編集] Sylvia Piggott氏, Global Information Solutions Group, Information Officer, CPDWL (IFLA)

  • Message
My deepest sympathy goes out to the people of Japan on hearing of the tragedy of the earthquake.
I am from a country which is in the earthquake belt and we fear having a catastrophe such as yours.
We can only hope that the loss of life will not touch our friends in Japan.
Best wishes to you and your family

Sylvia Piggott
Global Information Solutions Group
Information Officer, CPDWL (IFLA)
Past-President of SLA 1996-97
  • 訳文(Japanese)
この度の震災の悲劇について伺いました。日本の皆様に弔意を表明いたします。
私は断層がある国の出身で,あなた方のように大災害に脅かされている状況です。
私たちは親愛なる日本の皆様の生活が失われることのないよう祈ることしかできません。
皆様によろしくお伝え下さい。

Sylvia Piggott
Global Information Solutions Group
Information Officer , CPDWL( IFLA)
Past-President of SLA 1996-97

[編集] Sami Batrawi氏,Director General Library &Copyright Dept., Palestinian Ministry of Culture

  • Message
Dear I would like to express my feelings of solidarity and sympathy with the Japanese people.
wish u all the best

Sami Batrawi
Director General Library &Copyright Dept.
Palestinian Ministry of Culture
  • 訳文(Japanese)
皆さま:
日本の皆様に弔慰を表明いたします。一致団結して今回の事態へ対応して参りましょう。
皆様にとって最良の結果となりますよう。
Sami Batrawi
Director General Library&Copyright Dept.
Palestinian Ministry of Culture

[編集] Diane Stein (トマス・エディソン高校、学校図書館メディアスペシャリスト)

  • Message
Please know that all our prayers go out to you and your families.
  • 訳文(Japanese)
私たちの祈りの全てはあなた方とそのご家族の皆様に向けられていると、どうか知ってください。

[編集] Britt Anne Murphy (Associate Librarian, Bailey Library, Hendrix College)

  • Message
Greetings, Japanese Colleagues! If we librarians have anything in common it is knowing the power of information, and how connecting people to each other through information is one of our most critical goals. In this moment, you feel disconnected and face terrible challenges. I do hope you know that our community of librarians is with you and will support you as you re-establish connections and lives. We reach out to you with kindness during difficult times – you are undoubtedly leaders in your community already, if there is anything the library community can do from afar to assist sustaining your roles in your communities, let us know. We will do it.
Warm regards,
Britt Anne Murphy
Associate Librarian, Bailey Library, Hendrix College
  • 訳文(Japanese)
私たちは、共にライブラリアンとして、情報の持つ力について知っています。そして、情報を通してどのように人々をつなげるかが、私たちにとってもっとも大切なゴールです。 いま、みなさんはそのつながりがばらばらになってしまったと感じているでしょう。とんでもない難題に直面していることでしょう。 ぜひ、知っておいてほしいと思います。我々ライブラリアンのコミュニティは皆さんとともにあること。そして、皆さんが人々のつながりと生活とを取り戻そうとするにあたって、皆さんを支えるであろうことを。  この難局において、心を込めてお手伝いします。皆さんはもはや間違いなく地域におけるリーダーです。地域における皆さんの役割を維持していくにあたって、遠くからでも援助できることが我々図書館コミュニティにあるのでしたら、おっしゃってください。お手伝い致します。
  • 翻訳者(Translator):egami
  • 受領日(Date):2011年3月17日0:43
  • 記入者(Editor):岡本真

[編集] Rita Ormsby

  • Message
Hello Japanese librarians and all others, I work as a college librarian with faculty and students from Japan and I am so sorry for all the recent events that you have experienced. Just remember that millions of people are thinking of you, and can help with the recovery ahead. The bravery and conduct of the Japanese that has been shown on television is a lesson for all of us. Take care, Rita Ormsby
  • 訳文(Japanese)
私は大学のライブラリアンで、日本から来た教員や学生の皆さんのいるところで働いています。今回皆さんが遭遇なさった件についてとてもきのどくに思っています。どうぞ、たくさんの人々が皆さんのことを思っていること、そして復旧に向けてお手伝いできるんだということを、忘れないでください。 日本の皆さんの勇敢さと振る舞いはテレビで拝見しており、学ばせていただいています。 ご自愛ください。
  • 翻訳者(Translator):egami
  • 受領日(Date):2011年3月16日23:35
  • 記入者(Editor):岡本真

[編集] おおひらゆみ

  • Message
災害地のみなさまへ 今、メールを目の前にして、メッセージを送ろうとしているのですが、正直なところ、言葉にできません。 仙台は私の生まれた場所でもあり、複雑な心境です。 希望を持ってください、とか頑張ってください、とか今全く変わらない生活を送っている私の口から言うことができないというのが正直な気持ちです。 でも、世界中のたくさんの人たちが心を痛め、みなさまのことを思っているのは確かだということは実感しています。 今私が通っている学校、Emporia State University、では、千羽鶴募金が始まりました。そして、食料寄付の活動も行われいます。私も参加します。これらの、千羽鶴、募金、食料は、近く、みなさまのところへ届くはずです。 なくなった方たちの分まで生きてください。私も、命の尊さを感じています。今は、”時”を待ってください。かならず、その”時”がくることは確かです。うまく言葉にできなくて、ごめんなさい・・・ おおひらゆみ
  • 受領日(Date):2011年3月17日18:57
  • 記入者(Editor):記入者:岡本真

[編集] H. Sonne de Torrens (トロント大学学部組合、図書館委員会)

  • Message
Dear Colleagues,
The University of Toronto Faculty Association's Librarians Committee wishes to express to our colleagues across Japan, our sincere condolences regarding the horrific events that have been happening in your country this past week. As many of you know, the University of Toronto Library has had a long-standing association on many levels with our Japanese friends and affiliated institutions.
Whether or not there have been numbers of our professional colleagues lost or there have been losses for our colleagues in friends, relatives and acquaintances, we mourn with you. We share your grief and would like to assure you of our support during these exceedingly difficult times.
Our thoughts remain with you. If there is anything that we can do in a practical way, please let us know.
On behalf of all our members,
H. Sonne de Torrens
  • 訳文(Japanese)
同業の皆様、
トロント大学学部組合の図書館委員会は日本全国に居られる同胞たちへ、先週からあなた方の国で起こっている恐ろしい出来事につきまして、私達の心からの哀悼の意を表したいと思います。
多くの皆様もご存知のように、トロント大学図書館は日本の友人達や関連機関との間に、多様なレベルでの長年に渡る交流があります。
私達の専門に従事する数々の関係者を失ったり、同業者の皆様がご友人やご親戚や知人の方々を亡くされたりの有無に関わらず、私達はあなた方と共に悼みます。私達はあなた方と共に悲しみ、そしてこの非常に困難な時における私達のあなた方へのサポートを保証したいと思います。
私達の思いはあなた方と共にあります。もし何か私達に現実的にできることがありましたら、どうか教えてください。
私たちの全メンバーに代わりまして、
H. Sonne de Torrens

[編集] Johannes Mikuteit (キール大学図書館、古代史・文化史担当司書)

  • Message
Dear colleagues,
I feel pity for your nation´s doom and wish you all the best for your future,
Johannes

Dr. Johannes Mikuteit
Fachreferent für Geschichte und Kulturgeschichte
Universitätsbibliothek Kiel
  • 訳文(Japanese)
同業者の皆様、
私はあなた方の国における悲運を気の毒に思い、あなた方の未来に最高の幸運が訪れるよう願います。
Johannes Mikuteit博士

古代史・文化史担当司書
キール大学図書館
(Subject Librarian for Ancient History and Cultural History
university library Kiel)

[編集] Erika Mager (Zentrum für technologiegestützte Bildung)

  • Message
Dear librarians in Japan,
my thoughts are with you.
Take care!

Dipl. Bibl. Erika Mager
Zentrum für technologiegestützte Bildung
Helmut-Schmidt-Universität/ Universität der Bundeswehr Hamburg
  • 訳文(Japanese):
日本の図書館職員の皆様、
私の思いはあなた方と共にあります。
ご自愛ください!

Diploma Librarian, Erika Mager
ヘルムート-シュミット大学/ ハンブルグ・ブンデスベーア大学
テクノロジーベース教育センター
(Center for technology-based education,
Helmut-Schmidt-University/ University of Bundeswehr Hamburg)
  • 翻訳者(Translator):マイルズさや
  • 受領日(Date):2011年3月17日16:48
  • 記入者(Editor):岡本真
  • 情報源(Source):JLAメールマガジン第545号から転載

[編集] 海外の図書館団体からの地震被害お見舞いメール

[編集] Ellen Tise IFLA会長より

  • Message
Noboru Shiomi
Chairman, Board of Directors
Japan Library Association,
Dr Makoto Nagao
Librarian of the National Diet

Dear Noboru Shiomi and Dr Nagao
On behalf of the IFLA family of the world's librarians I convey to the Japanese library community our deep concerns for the welfare of our Japanese colleagues and their families.
The news reports show the devastating impact of the earthquake and tsunami on the three prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima in particular, and though it is evident that the whole Japanese community has been affected we are encouraged by the spirit in which the Japanese people are working together to recover from this disaster.

May I assure you that you have the support of the IFLA family in this recovery.
I understand that your priorities are now for the safety of colleagues, restoring library services, and helping to rebuild lives and communities from the destruction.
If there is any way that IFLA can be of assistance please let me know.
Our thoughts are with you all.
Kind regards

Ellen Tise
IFLA President
  • 訳文(Japanese)
日本図書館協会取締役会 会長 シオミノボル様
国会図書館 ナガオマコト博士

シオミノボル様、ナガオ博士、
国際図書館連盟(IFLA)のファミリーである世界の図書館職員一同を代表しまして、日本の図書館業界の皆様へ、皆様とそのご家族のご幸福を私たちは深く憂慮していることをお伝えいたします。
ニュースでは特に岩手、宮城、福島三県における地震と津波の壊滅的な衝撃が報道されており、そして明らかに日本社会全体も影響を受けているにも関わらず、日本の皆様が共に働いてこの大災害から復興しようとする精神に私たちは勇気付けられます。
私はあなた方がこの復興においてIFLAファミリーからの支援を受けることを約束します。
あなた方の優先順位はまず同胞たちの安全確保と、図書館サービスを復活させること、そして破壊から生命と社会を再建させることだと理解いたします。
もし何らかの形でIFLAが支援できることがありましたらお伝えください。
私たちの思いはあなた方と共にあります。
敬具

国際図書館連盟会長 Ellen Tise

[編集] Jianzhong WU 上海図書館長より

  • Message
On behalf of Dr. Jianzhong WU, director of Shanghai Library, China:
Dear Colleagues in Japan,
We felt terribly sorry and grieved for the catastrophe you are now
struggling against. It brought us back to 2008 when a similar disaster
claimed the lives of tens of thousands in our motherland. As the closest
neighbor to Japan, we wish to convey our deepest condolence and sympathies
to the victims and provide our supports in whatever possible ways for our
counterparts there. Fortunately, the orderly capital and the optimistic
remarks on the part of its residents convince us of the final victory of
this nation over the natural tragedy. And our best wishes and prayers
will be with you for the days to come.
Sincerely,
Jianzhong WU
Best regards,
Dennie Lee
  • 訳文(Japanese)
上海図書館長、Jianzhong WU博士に代わりまして:
日本の同僚の皆様、
私たちはあなた方が現在苦闘されている天災におきまして、大変気の毒に思い、胸を痛めております。
この事態は、似たような災害が我が母国で幾万もの命を奪って行った2008年を思い出させました。
日本から最も近い隣人として、私たちは犠牲になられた方々への深い哀悼と同情の意を伝え、
そしてその地における私たちの仲間たちに対して、出来得る限りのどんなサポートも提供したいと願います。
幸いながら、整然とした首都と被災地の住民の皆様の前向きな発言がこの国が天災の悲劇から最終的に勝利することを確信させてくれます。
私たちの最高の願いと祈りは、これから来る日々のためにあなた方と共にあります。
敬具
Jianzhong WU
Dennie Lee

[編集] フランクリン・オド(米国議会図書館アジア部長)

  • Message
Message to colleagues in Japan
The staff members of the Asian Division of the Library of Congress want you to know
that you are in our thoughts as we watch the tragic events unfold every day in Tohoku Japan.
We wish you much courage in the difficult times lying ahead.

Franklin Odo
Chief, Asian Division
Library of Congress
  • 訳文(Japanese)
毎日刻々と明らかにされる東北地方の悲惨な災害状況を伺い、議会図書館アジア部の職員一同、皆さんのことを心から思っています。
この先に横たわる困難な時期に勇気をもって立ち向かわれることを願っております。
  • 翻訳者(Translator):伊東英一
  • 受領日(Date):2011年3月17日6:45
  • 記入者(Editor):岡本真

[編集] Martha L. Foote (M.L.I.S., General Manager, LibraryCo)

  • Message
Good afternoon,
I want to tell you that your Canadian colleagues are following the devastating events in Japan.
We are very much in solidarity with you and want you to know that we are thinking of you
at such a stressful time in your lives.
Please remember that you have friends who care about you.
Regards,
Martha
  • 訳文(Japanese)
こんにちは、
私はあなた方に、カナダの同胞たちは日本での破壊的な出来事に注目しているということをお伝えしたいと思います。
私たちはあなた方ととても強く連帯しており、私たちはあなた方の人生においてこのようなストレスの多い時に、
あなた方のことを思っているということを知っておいて欲しいと思います。
あなた方はあなた方のことを気にかけている友人がいるということを覚えていてください。
敬具、
Martha

[編集] Christopher Evans (Collections/Acquisitions Technician, Library Collection Management, Legislative Library of Ontario)

  • Message
Hello from Toronto, Canada
I wish to express my most sincere concern for the people of Japan that are affected by these terrible disasters.
I wishing you a safe and speedy recovery from these disasters.
You are in our hearts and our thoughts.

Christopher Evans
Collections/Acquisitions Technician
Library Collection Management
Legislative Library of Ontario
  • 訳文(Japanese)
カナダのトロントからこんにちは
私は一連のひどい天災の影響を受けた日本の皆様へ心からの憂慮の気持ちを表したいと願います。
私はこれらの災害からのあなた方の安全で迅速な復興を祈っています。
あなた方は私たちの心と思考の中にいます。

Christopher Evans
コレクション/新規取得専門員
図書館コレクション管理
オンタリオ立法議会図書館

[編集] Jacqueline Simone (Chief Librarian, Mildred Elley College)

  • Message
Dear Fellow Librarians
I am so sorry to hear about your recent tragedy in Sendai. You have my deepest sympathy.
Please let me know if I can be of any assistance during this difficult time.
Kind Regards,
Jackie

Jacqueline Simone
Chief Librarian
Mildred Elley College
  • 訳文(Japanese)
図書館職員仲間の皆様
仙台であなた方に最近起こった悲劇のことを聞きまして、大変気の毒に思います。あなた方は私の最も深い同情を受けています。
この大変な時に際しまして、もし私が何らかの手助けになれるようでしたらどうか知らせてください。
敬具
Jackie

Jacqueline Simone
図書館長
ミルドレッド・エリー・カレッジ

[編集] James E. Manasco (SLA's Emergency Preparedness & Recovery Advisory Council / MSLS, FSLA, Head, Collection Development, LL38 Ekstrom Library, University of Louisville)

  • Message
I'm the Chair of SLA's Emergency Preparedness & Recovery Advisory Council.
SLA and its members are very much interested and concerned about the situation in Japan
and are curious about what we can do to help libraries and librarians in the affected areas.
We can certainly advertise the link for folks in the US to donate to the Red Cross effort
to assist survivors, but beyond that are there other opportunities where we can assist libraries and librarians?
We have assisted librarians in New Zealand by providing links to consultants and specialists
in recovering quake damaged library materials.
Thank you for getting the word out! My thoughts and prayers are with you all!
Take care,
James

James E. Manasco, MSLS, FSLA
Head, Collection Development
LL38 Ekstrom Library
2301 S. Third Street
University of Louisville
  • 訳文(Japanese)
私はSLAの緊急時対策および復旧諮問委員会の委員長です。
SLAとそのメンバーは日本での状況においてとても関心を持ち、そして心配していると共に、
影響を受けたエリアの図書館職員や図書館を助けるために私たちに何ができるか知りたがっています。
アメリカの仲間たちに向けて赤十字への寄付へのリンクを宣伝することも私たちにはもちろんできますが、
それ以外に何か図書館や図書館員を助けられるような機会がありませんか?
私たちはニュージーランドの図書館職員たちを、地震でダメージを受けた図書館資料の
復旧作業のコンサルタントやスペシャリストへのリンクを提供することでお手伝いしたことがあります。
声を大にして呼びかけてくださってありがとうございます!
私の思いと祈りはあなた方全てと共にあります。
ご自愛を、
James

James E. Manasco, MSLS, FSLA
ルイビル大学、エクストローム図書館
コレクション展開部門長

[編集] ヴァンデ・ウェール会長 ヨーロッパ日本資料専門家委員会 会長

この数日間、私たちは日本を襲った地震と津波による破壊的な結果を目撃し続けています。多くの人命と家屋が失われました。皆様そして皆様のご家族がご無事であること、そして被害に遭われた方々が悲しみと苦難を乗り越える勇気と力を持たれますよう謹んでお祈り申し上げます。  一瞬のうちに多くの人々の命がどのようにしてなくなってしまうのかを見るのは心が痛みます。家屋、建物、車が流されていく津波の映像を見るたびに、被害者の中にはひょっとしたら知っている人がいるかもしれないという思いがよぎります。今は、日本人だけではなく、日本になんらかの関係を持つすべての人々にとって、たいへん悲しい時です。わたしたちの思いは被害を受けられている人たち、すべてと共にあります。 心の思いと祈りをこめて。

(翻訳:ヨコタ=カーター啓子)

(原文) Chairman, Prof. Vande Walle European Association of Japanese Resource Specialists

The past few days we have been witnessing the devastating consequences of the earthquake and tsunami that hit Japan. Many homes and lives have been lost. We sincerely hope that you, your friends and relatives are safe, and that all those who are affected, will have the courage and the strength to overcome the sorrow and suffering. It is painful to see how the lives of so many people were destroyed in a matter of seconds. Each time I watch the scenes of the tsunami, washing away houses, buildings or cars, I wonder whether perhaps there might have been among the victims someone you used to know. This is a very sad time not only for the Japanese, but also all those who in one way or another have a connection with the country. Our thoughts are with all those who suffer.

With my warmest regards,

記入者:岡本真

[編集] Carol Heepke (ボルダー公共図書館)

日本の図書館職員の皆様、

どうかあなた方のコロラド州ボルダーの仲間たちがあなた方のことを思い、あなた方の大切な勤務機関への被害が最小限に抑えられるよう願っていることを知ってください。 しかしながら、私たちはいくつかの図書館は恐らく完全に破壊されていると知っており、私たちは行動方針が識別された際にはぜひ手助けがしたいと熱望しています。

ここボルダーでは、何ヶ月も前に企画されていた折り紙フェスティバルが3月13日日曜日に開催され、熱心に折り紙の作り方を習いたがっていると同時に、どうしたらあなた方を助けられるか熱心に知りたがっている参加者が大勢あり、大成功を収めました。

私たちは緊急災害支援のために寄付をできるようなたくさんの団体(赤十字等)のお名前を知っていましたが、イベント参加者の中の多くは図書館の再建活動が始まりましたらその活動に寄付したいに違いないと私は確信しています。

個人的には、私の思いは日本で苦しまれている全ての皆様と常に共にあります。 どうかあなた方のアメリカの友人たちはあなた方のことを気に掛けており、助けたいと願っていることを知ってください。

Carol Heepke

ボルダー公共図書館


To the Librarians of Japan,

Please know that your colleagues in Boulder, Colorado are thinking of you and hoping the damage to your precious institutions is able to be minimized. But we know some libraries are probably totally destroyed and we are eager to help when the proper course of action can be discerned.

Here in Boulder, we had many months ago planned an Origami Festival for Sunday, March 13 and it was very successful, with many attendees eager to learn to make origami models, but also eager to know how they might help you. We had names of organizations they could contribute to for immediate disaster relief, (ie RED CROSS) but I’m sure MANY of them would like to contribute to the library rebuilding efforts once they are underway.

Personally, my own thoughts are with all of you suffering in Japan every hour. Please know that your friends in the U.S. care and want to help.

Carol Heepke

2011年3月16日8:28 翻訳:さやマイルズ

[編集] ジェニファー・バーン(専門図書館協会トロント支部2011年度会長)

日本の図書館関係者の皆様、

専門図書館協会トロント支部のメンバーを代表して、皆様に知っていただきたいこと。それは、トロントで、そして世界中で働くあなた達の“同士”達があなた達を見守っているということ。あなた達は一人ぼっちなんかじゃありません。どうかこの大変な事態を乗り越えられますよう、心からお祈りいたしております。何か私どもにできることがございましたら、どうかお申し付けください。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Jennifer Burns (2011 President, SLA Toronto Chapter)

Dear colleagues and friends in Japan:

I write to you on behalf of the members of the Toronto Chapter of the Special Libraries Association. Know that you and your colleagues working in Toronto and abroad are in our thoughts. We are watching and waiting with you: you are not alone. We wish you strength and courage at this very difficult time. Please let us know if there is anything we can do to help you.

Sincerely,

Jennifer Burns 2011 President, SLA Toronto Chapter

2011年3月16日1:32 記入者:岡本真

[編集] ジュリー・アンダーソン(オンタリオ州議会 情報技術サービス部門 州議会図書館 収書兼レファレンスライブラリアン)

この暗く過酷な状況の中にいるあなた方のことを考えています。私の思いはあなた方の国、特にあなた方図書館関係者のもとにあります。情報(神)のご加護を。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Julie Anderson (Collections and Research Librarian, Legislative Library, Information and Technology Services Division, Legislative Assembly of Ontari)

Thinking of you all at this dark and tragic time. My heart goes out to your country and specifically to you librarians, brave custodians of information.

Julie Anderson, Ontario, Canada

Julie Anderson Collections and Research Librarian Legislative Library Information and Technology Services Division Legislative Assembly of Ontari

2011年3月15日22:37 記入者:岡本真


[編集] Reme Grefalda(米議会図書館アジア部門Primary Holdingsイニシアティブ、Asian American Pacific Islander コレクション、図書館員兼キュレーター)

悲しみの中にいる皆様とともに、我々アメリカの図書館関係者がいることをどうか知ってください。私たちは祈り、そして皆様を思っております。近い将来、皆様が図書館界や生活を再建されるとき何かお手伝いできることを強く願いながら。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Reme Grefalda (Librarian / Curator, Asian American Pacific Islander Collection, Primary Holdings Initiative, Asian Division, [[Library of Congress>http://www.loc.gov/]])

Please know that your colleagues/librarians in the U.S. are with you in your time of mourning and sorrow. We send you our prayers and our thoughts with great hope that in time within the near future we can help you rebuild your communities and your lives.

Sincerely,

Reme Grefalda Librarian / Curator Asian American Pacific Islander Collection Primary Holdings Initiative Asian Division Library of Congress

2011年3月15日23:08 記入者:岡本真


[編集] ローラ・レオン(ユダヤ歴史センター)

日本の図書館関係者の皆様が、このような大惨事の中でも強く希望を持って、多くの支援を賜れますよう、心から願っています。 私たちは皆あなた方のことを思っています。そして皆様にとってよいと思われることや寄付を送っております。皆様方は再建するでしょう。そして、私たちはできる限りお手伝いできると思います。 がんばって!

ローラ・レオン、およびニューヨーク州ニューヨークのユダヤ歴史センター図書館および公文書関係にいるあなた方の同士達より

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Laura Leone ([[the Center for Jewish History>http://www.cjh.org/]])

Hello,

I just wanted to send our Japanese colleagues much hope and support in this terrible time. We are all thinking of you and sending good thoughts (and donations) your way. You will rebuild, and hopefully we can all help as much as we can. Stay strong! Best,

Laura Leone and all your library/archives colleagues at [[the Center for Jewish History>http://www.cjh.org/]], New York, NY.

2011年3月15日23:27 記入者:岡本真


[編集] メリー・アン・ハーパー (Library Directorm, Ouachita Technical College Library, One College Circle)

日本での地震と津波が引き起こした被害に対して、哀悼の意をお伝え申し上げます。このような過酷なときにも、神が日本の皆様とともにいて、皆様をお助けくださいますよう、私たちは皆様のために祈っております。アメリカ合衆国の図書館関係者として、私たちはできる限りお手伝いできると思います。

メリー・アン・ハーパー Ouachita Technical College 図書館長

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Mary Ann Harper (Library Directorm, [[Ouachita Technical College Library>http://www.otc.tec.ar.us/future-students/library.asp]], One College Circle)

We are so very sorry for the devastating earthquake and tsunami in Japan. Know that we are praying for all of you to know God is with you and will help you, even in this very tragic time. We will be here to help as we can as librarians from the United States of America. Sincerely,

Mary Ann Harper Library Director Ouachita Technical College Library One College Circle

2011年3月16日0:49 記入者:岡本真


[編集] ドミニカ・ソーラン(ロットマンスクールビジネス情報センター レファレンスアシスタント)

図書館関係者の皆様、 このような大惨事、心が張り裂ける思いです。 この事態を乗り越えられますようにと、祈っております。私たちがあなた方を思っていること、どうか忘れないでください。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Dominika Solan (Reference Assistant at [[Business Information Centre, Rotman School of Management>http://www.rotman.utoronto.ca/bic/]])

Dear Librarians, I was deeply moved by the disaster that has befallen you. I wish you strength and courage in these difficult times. Please know that you are in our thoughts. Best, Dominika Solan

2011年3月15日23:38 記入者:岡本真


[編集] ヨランダ・ル・フォー(オンタリオ州議会 情報技術サービス部門 収書担当)

カナダのオンタリオ州にいる私たちはあなた方を思っています。私は図書館で働いているため、毎日のように[日本の大惨事を伝える]新聞の見出しが目に飛び込んできます。今、コンピュータは使えるのでしょうか?電話網は復旧し始めているのでしょうか。復興を心からお祈りいたしております。何かありましたらご連絡ください。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Yolanda Le Fort (Acquisitions Technician, Information and Technology Services Division, Legislative Assembly of Ontario)

Greetings,

We in Ontario, Canada are concerned and our thoughts are with you. I work in a library as a technician so I see the headlines every day. Are you able to use your computers today? I hope that the phone lines are beginning to work again. Much hope for your recovery. Please email anytime if you like.

Yolanda Le Fort Acquisitions Technician Information and Technology Services Division Legislative Assembly of Ontario Queen's Park Toronto, Ontario M7A 1A9 Email: yolanda_lefort@ontla.ola.org

2011年3月15日4:25 記入者:岡本真


[編集] Florentia Zagorodski (Library Assistant, Ontario Energy Board)

皆様、 心から心へ、母から母へ、図書館関係者から図書館関係者へ。神は我々すべてをお助けくださいます。 私と私の家族はこの出来事をつぶさに見続けながら、日本に住んでいるすべての家族の方々のために祈っております。 心から深くお見舞い申し上げます。あなた方すべてに神のご加護を。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Florentina Zagorodski (Library Assistant, [[Ontario Energy Board>http://www.ontarioenergyboard.ca/OEB/]] , Robert W. Macaulay Library)

Hi All, From heart to heart, from mom to mom, from librarian to librarian- God help us all. I and my family are watching closely the latest event and we are praying for all families in Japan. Our deepest sympathy for those in great need. May God bless you all

Florentina Zagorodski Library Assistant Ontario Energy Board, Robert W. Macaulay Library Toronto, Ontario, Canada M4P 1E4 Web site: www.ontarioenergyboard.ca

2011年3月15日4:56 記入者:岡本真


[編集] ピート・ウィリアム

図書館関係者の皆様、

アメリカの住んでいる我々は、1000年に一度遭遇するかしないかというような地震や津波の中で、あなた方が図書館で働かれているのかと思うと感謝の気持ちでいっぱいです。どうか闘志を失わないで。そしてあなたたちの仕事は、日本国外で勉強している者や、世界にとって日本をもっと身近にしたいと思っているすべての者たちにとって、非常に意味のあるものなのだということを忘れないでください。がんばってください!

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Dear Librarians:

We in the US are so grateful for your work on the library project, especially in the face of a once-every-1000 years earthquake and tsunami. Please keep up the spirit and know that your work is very meaningful to all of our outside Japan who study and want to bring Japan closer to the world. Ganbatte kudasai!

Warm regards,

Pete Williams SUCCESS STORIES: JAPAN Executive Newsletter www.SuccessStories.com/sshome.htm

2011年3月15日6:14 記入者:岡本真


[編集] ブリジット・リビングストーン(レファレンステクニシャン、Knowledge and Research Centre)

こんにちは。 テレビやインターネットで映し出される凄まじい光景。こうむった被害は計り知れないでしょう。住む所を失い、さぞかし恐怖だったことでしょう。

傷ついたあなた方がこの過酷な時期を乗り切ってくださることを願っております。自然の摂理は寛大で、被害は食い止められると願いながら。

世界の距離は縮まりつつあります。我々は、あなた方の身の上におきたことに傷ついております。私ができることをしたいと思っています。我々はあなた方とともにおります。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Ms. Brigitte Livingstone (Library Reference Technician, Knowledge and Research Centre)

Hello,

The pictures on TV or the internet are horrifying. The damage that occurred is absolutely mindboggling. The loss of lives is terrifying. I wish you all affected, much stamina and strength to make it through a very difficult time. Hopefully mother nature is kind and the damage can be contained.

The world has become such a small place. We are all affected in some way, to what is happening to you. I will do what I can in some small way to help. We are all in this together!!!

With warm wishes,

Brigitte Livingstone Library Reference Technician Knowledge and Research Centre Ontario Region – Toronto

2011年3月15日5:43 記入者:岡本真


[編集] Chinese American Librarians Association and the East Asia Library at the University of Washington

中国アメリカ図書館員協会およびワシントン大学東アジア図書館より、心からお見舞い申し上げます。

(翻訳:榎沢康子)

(原文)

Chinese American Librarians Association and the East Asia Library at the University of Washington send our strongest support and profound solicitude! Zhijia Shen President of Chinese American Librarians Association Director, East Asia Library

2011年3月15日9:14 記入者:岡本真

[編集] 北米東亜図書館協会より

皆様 この度の貴地を襲った震災の模様を知り、驚愕すると同時に断腸の思いです。日本の皆様に哀悼の意をお伝え申し上げます。何か私共に出来ることがございましたら、どうかご遠慮なく何なりとお申しつけください。皆様のご無事と安全、また一刻も早いご再興を心よりお祈り申し上げます。

北米東亜図書館協会会長 ジョイ・キム joykim [ a t ] usc.edu<mailto:joykim@usc.edu>

記入者:岡本真


[編集] 北米日本研究資料調整協議会より

日本の図書館関係者の皆様    東日本大地震での被害に対し心からのお見舞いを申し上げます。被害状況はこちらでもUSTREAM等、通じて知らされており、海外にいる日本関係の仕事をしておりますわたしたちにも、日本研究をする人たちから、そして日本に興味を持つさまざまな人たちから、それこそ世界中からのメッセージをわたくしも受け取っております。

それは、これまで日本の皆様方が、個人のレベルでも、公的なレベルでも、友好的であり、国際協力を惜しんでこなかった成果が賞賛され感謝された結果だろうと思います。そして、いまこそ、自分たちができることはないかという支援のメッセージが届いています。

例えば http://www.facebook.com/home.php#!/event.php?eid=147588905304642

それぞれに北米の大学を訪問してくださった日本の図書館関係の皆様方の安否、そして、日本の各図書館の状態に思いを馳せております。特に、わたくしは、私の勤めるワシントン大学をご訪問くださった東北大学の皆様のことが心から離れません。

3月下旬にはホノルルで全米の東アジア図書館会議があり、そこで日本の状況報告を受けることになりました。これから長くかかるであろう復旧事業で、世界の図書館関係者で何ができるか、考え始めたいと思います。

みなさまにお伝えできる言葉の力はあまりに小さいですが、ここにありますように、みなさまのことは、世界中の人が見守り、祈り続けています。どうかそれを忘れないでください。みなさまの状況報告を見続け、祈り続けます。

北米日本研究資料調整協議会 会長 ヨコタ カーター 啓子

記入者:岡本真


[編集] OCLC QuestionPoint senior product manager McGlamery,Susan 様とMLからのメッセージ

Date: Mon, 14 Mar 2011 05:48:26 -0400

ハヤシタカノリ様

日本の他の図書館がクエスチョンポイント(OCLCの QuestionPoint)のアカウントを使うことは大丈夫です。この困難な時期に際して、クエスチョンポイントのサービスが有益でありますことを願っています。他に何か私が出来ることがありましたらどうぞお知らせ下さい。OCLCのクエスチョンポイント担当チーム一同、皆さんの努力が最善の結果に結びつきますよう願っています。私たちのこころはハヤシさんと日本の方々と共にあります。

スーザン・マクグラメリー OCLC

(翻訳:伊東英一)

Dear Takanori HAYASHI,

Yes, it is ok for the other libraries in Japan to use your QuestionPoint account. I hope the QuestionPoint service will be of use during this challenging time. Please let me know if there is anything we can do. The QuestionPoint team wishes you all the best, and our thoughts are with you and the people of Japan!

Best wishes, Susan

Susan McGlamery, QuestionPoint senior product manager, OCLC


Date: Sun, 13 Mar 2011 13:03:52 -0500

皆さんの図書館を支援するために、ウィスコンシン州内の図書館はクエスチョンポイントと協力し、出来るだけのことをいたします。皆さんの図書館、まち、それから日本全体に対する私どもの深い憂慮と最大の希望をどうぞお受け取り下さい。   マーサ・ファーレイ・バーニンガー 主任 Resources for Libraries and Lifelong Learning ウィスコンシン

(翻訳:伊東英一)

Wisconsin libraries will work with QuestionPoint to do all we can to support your libraries. Please accept our best wishes and deep concern for your library, your city, and the whole of Japan.

Sincerely,

Martha Farley Berninger, Supervisor, Resources for Libraries and Lifelong Learning


Date: Sun, 13 Mar 2011 14:45:46 -0400

ハヤシタカノリ様

あなたからのメールを今読んだところです。(OCLCの)クエスチョンポイント以外に、アメリカにいる司書の同僚として私たちに何か手伝えることがあったら知らせてください。私自身何年か前に仙台を訪れ、その時の町の素晴らしかったことを覚えています。不幸にも私の親愛なるヤマダカス(ズ)オ先生からの知らせがないままです。   大きな嘆きをもって様子を見守り、また皆さんがこのひどい悲劇的災難を乗り越えられるよう望んでいます。

ヘレン・ヴォラ レファレンス・インフォーメーションサービス部長 ストーニー・ブルック大学図書館 ストーニー・ブルック、ニューヨーク

(翻訳:伊東英一)

Dear Takanori Hayashi,

I just read your mail. As a fellow librarian in the United States, let me know what we can do to help you, besides QP. I visited Sendai myself several years ago and have wonderful memories of the town. Unfortunately I am without news from a dear friend, Professor Kasuo Yamada.

We are following the events with great distress and hope that you will overcome this awful tragedy.

Best,

Hélène Volat, Head of Reference & Information Services, Stony Brook University Libraries, Melville Library, http://ms.cc.sunysb.edu/~hvolat


[編集] DRF-MLに寄せられた香港大学David Palmer さんからのメッセージ

  • Message

"My sincere prayers for the many fine people and libraries of Tohoku."

David Palmer Hong Kong

  • 訳文(Japanese)

DRFIC2009で発表もされ,日本にも住んでおられたことのあるPalmerさんから MLあてです。

東北にいらっしゃる多くの良き方々と図書館のためにお祈りを捧げます。

デビッド・パルマー 香港

[編集] GreyNet International Dominic Farace さん(オランダ)より

Subject: Expression of Deep Concern Date: Mon, 14 Mar 2011 10:06:17 +0100

日本で起こったこの度の自然大災害を知りグレイネット(GreyNet)に係わる者一同、深く動揺しておりますことをお知らせいたします。言葉で表すのはとても困難です。また遠く離れているため、私共もみなさんの心からの憂慮を一緒に分かち合っているということをわかっていただくのも、とても難しいことです。

海岸沿いの大被害を被った地域での犠牲者と生存者の方々の捜索・救出と、復旧の進展を見守らさせていただきます。

ドミニク・ファラス グレイネット・インターナショナル アムステルダム オランダ

(翻訳:伊東英一)

Please know that the GreyNet community is deeply touched by the natural disaster that has taken place in Japan. It is very difficult to express in words. And, due to physical distances, it is equally difficult to demonstrate the sincere concern we share with you - our Japanese colleagues.

We will continue to follow developments in the search for and rescue of survivors and the restoration of the devastated areas along your coastline.


Respectfully,

Dominic Farace

GreyNet International Grey Literature Network Service Javastraat 194-HS 1095 CP Amsterdam Netherlands T/F +31-(0)20 331 2420 Email: info at greynet.org Url: http://www.greynet.org

"GreyNet is dedicated to Research, Publication, Open Access, and Education in the field of Grey Literature"

記入者: @sabarya, 2011.3.14 19:30RemePet


[編集] がんばれニッポン!!諸外国の博物館からの激励メール

2011年3月11日の東北関東大震災のあと、海外の博物館関係者から安否確認の問い合わせがあった。当初、個人的な回答をしていたが、東日本全体の被害状況に鑑み、ICOMのメーリングリスト経由で「被災状況についてはこれから報告する」旨の第一報を報告し、日本の状況を簡単に報じた。第二報は、日本にいる外国人博物館関係者のためにウェブサイトの情報を伝達した。

以下、海外の博物館関係者からの励ましメールや問い合わせ情報を整理して掲載する。宛先は情報発信者である水嶋宛になっているが、内容は日本の博物館関係者宛である。世界の博物館関係者が「日本のために祈る」というメールは私たちに励ましと勇気を与えてくれるものである。

いずれ、日本博物館協会やICOM日本委員会、博物館関連学会が正式な声明を発することになると思うが、本対応は一時しのぎ的ではあるが、日本の博物館関係者とともに情報を共有したい。

ICOM日本国内委員会・常磐大学教授 水嶋英治

[掲載・翻訳/M.Watanabe, Y.Tsutsui, T.Kitaoka, M.Persici]

[編集]  2011/03/13 ブラジルICOM前委員長Carlos Roberto F. Brandão氏

{原文}

Dear Prof. Mizushima

I am very concerned with the news on yesterday´s earthquake. I do hope no colleagues and no Japanese museum has been injured or hit in any way. I trust the measures you have taken before and after the quake mitigate the consequences, but even so, please let me know if there is anything I can do to help you pass through this difficult moment.

I speak in my name, but am sure the Brazilian ICOM committee, our museological community and the Brazilian people in general are concerned and alert to help in any way. Please accept also our homage to those who suffered losses already and extend our concerns to JMMA and ICOM Japan.

Sincerely yours Carlos Roberto F. Brandão Museu de Zoologia da USP

{訳文}

昨日の地震の報を大変心配しております。私は、関係者のどなたも、あるいはどの日本のミュージアムも、傷ついたり、打撃を受けたりしてないことを心から願っています。みなさまが地震の前後にとられた対策がこの事態を和らげていると信じています。それでもこの困難な時をあなた方が乗り越えるのに私にできることがあれば何なりとお知らせください。

今は私個人としてお話していますが、きっとブラジルICOM委員会、私たち博物館学コミュニティ、そして一般のブラジル人も心配しており、ともかく支援の準備ができています。

被災された方々に心からお見舞い申し上げます。私たちはJMMA(日本ミュージアム・マネジメント学会)とICOM日本のみなさまのことも心に懸けています。

[編集]  2011/03/14 ICOM会長 ハンス・マーチン氏(ドイツ)

{原文}

Dear Eiji,

let me please ask, how you are doing and if everything is all right with you and your family. We are watching TV day and night, terrible pictures and very sad news.

Please let me know if you are all right and if you have any information about destroyed museums.

All the best

Hans-Martin

Stiftung Deutsches Historisches Museum

{訳文}

あなたがどうしているか、あなたと家族が無事かどうか連絡をください。私たちは日夜テレビで悲惨な映像ととても悲しいニュースを目にしています。 あなたが無事かどうか、そして被災したミュージアムについてわかっている情報があったら、お知らせください。

[編集]  2011/03/14 ICOM倫理委員会委員長 バーニス・マーフィ氏(オーストラリア)

{原文} Dear Eiji-san, The situation in Japan must be so heartbreaking. It is overwhelming to see the tragic effects of the earthquake and tsunami, and the suffering that so many people are enduring. The images on television bring tears to our eyes in Australia. I send you deepest sympathy and expressions of concern for the welfare of colleagues, family, and your people in this time of such terrible events. Bernice L Murphy Chairperson, ICOM Ethics Committee International Council of Museums National Director Museums Australia

{訳文} 日本の状況は大変痛ましいにちがいありません。 地震と津波の悲劇的な結末や、あまりに多くの人々が苦難に耐えているのをみて、圧倒されています。テレビの映像に、オーストラリアにいる私たちも涙します。 心からの哀悼の意を示すとともに、関係者のみなさん、ご家族、そして被災者のみなさんに安らかな生活が訪れることをお祈りしています。

《2通目》

{原文} Wonderful, Eiji, just to have this message back and know that you are there and alright!….even with still so many serious worries for you all. Thank you for your quick reply. Much appreciated. Bernice

{訳文} まだ、様々な困難があるようだが、とにかく、君が無事でいることが確認できた。早速の返信をありがとう。本当に感謝します。

[編集]  2011/03/14 ラオス ICOM国内委員長 トムサ氏

{原文} Dear all, I perfectly understand you and the current situation. You are experiencing tragic moments after earth quake and Tsunami. The loss is just terrible. May I send you my condoleances, my sympathy and my moral support while you are facing this harship. Sincerely Yours, Thongsa Sayavongkhamdy Director General Department of National Heritage Ministry of Information and Culture

{訳文} あなたがたが今どのような状況にいらっしゃるのか、私にはよく理解できます。地震と津波以来、悲劇的な時を経験していますね。失うことはただひどいものでしかない。この災難に際して、深い哀悼の意と心から応援する気持ちをお送りします。

[編集]  2011/03/14 中国博物館協会Grace Ai氏

{原文} Dear Eiji, I've heard of the disaster from the news. It is horrible! I am sorry for your country and people. I hope you, you family and friends are fine! And hope your country will get better soon. All my best, Grace Ai

{訳文} ニュースで災害のことを知りました。なんとおそろしいことでしょう。あなたの国と人々にお見舞い申し上げます。あなたと家族友人が無事なことを願っています。そしてあなたの国がきっとすぐ立ち直ることを願います。

[編集]  2011/03/15 韓国国立中央博物館Jongsok KIM氏

{原文} Dear Professor Eiji Mizushima, How could I describe my greatest sorrow for the current devastating situation in Japan? Having returned home from Paris for a business trip on last Saturday, I saw the saddest news of your country. I just have nothing to say except for worrying safety of my friends and dear colleagues in Japan. I really and only wish you and your family were safe. I will pray for your safety from the bottom of my heart. Yours sincerely, Jongsok KIM Curator International Relations and PR Division National Museum of Korea Ministry of Culture, Sports and Tourism

{訳文} 私はどうしたら日本の現在の壊滅的な状況に対する最大級の悲しみを表現できるでしょうか? 先週の土曜日に出張先のパリから家に帰って、あなたの国のあまりに悲しいニュースを見ました。 私には、私の友人と親愛なる同僚のみなさんの安全を案じる以外には、言葉もありません。私は、あなたとあなたの家族が安全であることを本当にただ願っているだけです。 私は心の底からあなたの安全を祈ります。

[編集]  2011/03/16 ICOM国際博物館学委員会理事Jan Dolak氏(チェコ)

{原文}

Dear friend,

I am frightened about the situation in your country. Are you OK?

Faithfully

Jan Dolak

{訳文}

私はあなたの国の状況に怯えています。あなたは大丈夫ですか。

[編集]  2011/3/18 ICOM日本国内委員会・常磐大学教授水嶋氏より

{原文}

Dear my colleagues, Dear my friends,

First of all, on behalf of Japanese museum colleagues, I appreciate your many sympathetic e-mails. We are very much encouraged by your e-mails and we shared your concerned voices.

Last week, on 11 March, several catastrophic earthquakes in Northeastern region of Japan were happened. Because of this natural disaster, many villages and (of course, many cultural/ natural heritages including many museums) were disappeared from this land. At the time being, we do not know how size of these damages, but we will know later. Under these difficult situations, lifeline such as electricity, gas, road, are the first priority, and parallely food-supply, but unfortunately, probably you know, Nuclear Power Plant are also damaged. Therefore we have no time to think of cultural properties by the government. But I have to report to all museum professions, over the world, that we Japanese museum professions, including the museums association and academy like a JMMA, have already began to set up the website to receive the all the information of damaged museums, lost cultural properties (and unfortunately the personnel.) We began to talk with Japanese ministry of education as well as Cultural Agency what we should do next for preserving the museum world in Japan.

Maybe it will take a much time to make an official report of these all damages, but thanks to your sympathetic e-mails, we are now very much encouraged. And once again we have to confront the natural disaster, to face to the risk, to stand up to the earthquake, to venture to the damaged sites and the investigations of cultural properties.

As a chair, I worked for Japanese governmental Task Force Team to set up the ‘Risk management manual for museum’ during 3 years. But to be honest, in front of these catastrophes, there is no meaning. How vulnerable we are !

I reflect myself and later I will contribute to share these experiences with you. I send this e-mail in order to relieve your concerns. Thanks again and I really hope to see you soon with a smile.

Sincerely yours,

Dr. Eiji Mizushima

Prof. Tokiwa University ICOM Japan

{訳文}

まず始めに、日本の博物館関係者を代表して、皆さんからの気持ちを寄せられた多くのメールに感謝します。私たちはそれによってまったく本当に勇気づけられ、皆さんの心遣いの声を共有しています。

先週3月11日に、日本の東北地方にいくつかの壊滅的な地震が起きました。この自然災害のために、多くの町村と、そして、たくさんの博物館を含む多くの文化遺産・自然遺産が、失われました。当初の今、この被害の規模はわかりませんが、いずれ知ることになるでしょう。この困難な状況にあって、電気やガス、道路といったライフラインの確保が第1の優先事であり、同時に食料の配給も望まれますが、不幸なことに、もう皆さんご存じかと思いますが、原子力発電所も同じく被害を受けています。従って、政府は文化財のことを考慮する時にない。しかし、世界中の博物館従事者の皆さんに報告すべきこととして、私たち、博物館協会やJMMAのような学術界も含む日本の博物館従事者たちは、すでにウェブサイトを立ち上げて、被災した博物館や損失のあった文化財について(また残念ながら失われた人員について)のあらゆる情報を受け付け始めています。日本の博物館界を維持するために次にすべきことを、政府の文科省や文化庁と協議し始めました。

今回のすべての被害について公式な報告をするには、おそらく多くの時間がかかるでしょう。しかし、皆さんのお気持ちに感謝しながら、今、本当に励まされています。

そして、あらためて、自然災害に向かい合い、危機に立ち向かい、地震から立ち上がり、被災した遺跡や文化財の捜索・調査に向かう必要があります。

私は、「博物館の危機管理マニュアル」を策定するための日本政府の特別委員会で、委員長として3年間仕事をしましたが、正直なところ、このような悲劇を前にしては何の意味があったのかと思います。私たちはなんと一溜まりもないものでしょう。

私は私自身を省みて、今後、この経験を皆さんと共有することに供したいと思います。皆さんのお心遣いに対して、このメールを送信します。あらためて感謝申し上げ、また皆さんとすぐに笑顔でお会いできることを心から願っています。

[編集]  2011/03/18  Christian Müller-Straten氏(ドイツ)

{原文} Dear Prof. Mizushima, we have distributed your slightly corrected mail - on the email discussion list für German speaking countries - on Facebook under Christian Müller-Straten - on Facebook under "Verlag Dr. C. Müller-Straten". Hope, it helps. Best Christian Müller-Straten, Ph. D. (ICOM member)

{訳文} 私たちはあなたメールを少し修正して次のところに送りました。 - ドイツ語圏の国々のためにeメール議論リストに - Christian Müller-StratenのFacebookの登録者宛に - "Verlag Dr. C. Müller-StratenのFacebookの登録者宛に 希望、きっとそれが助けてくれます。

[編集]  2011/03/18 フランス文化省博物館・歴史建造物局長Isabelle Balsamo氏

{原文} Cher Eiji Merci beaucoup pour les nouvelles que vous nous donnez. J'ai pensé à vous dès que ces terribles nouvelles nous sont parvenues, et je souhaite de tout coeur que vous alliez bien. C'est l'occasion de vous exprimer directement mes pensées amicales pour vous-même et votre famille, et de vous adresser mes sentiments de sympathie et de compassion dans ces circonstances effroyables. Je vous écrirai plus longuement la semaine prochaine. Isabelle Balsamo

{訳文} お知らせ感謝します。 この恐ろしいニュースを聞いて、私はあなたのことを思いました。みなさまが無事であるよう心から祈ります。 まずは友人であるあなた自身とあなたの家族に直接のお見舞い申し上げます。そしてこのような恐ろしい災害にあわれたみなさまにご同情申し上げます。来週、あなた宛に手紙を書きます。

[編集]  2011/03/18 ドイツ 工業・フイルム博物館Uwe Holz氏

{原文} Dear Sir, we all are shocked about the news from Japan. Me and my colleagues from two small museums in Germany, Saxony-Anhalt, want you to know that our thoughts and prayers are with you, your museum colleagues and the people of Japan. We wish all the best for the next time and are in the deep respect for the dignity and discipline you bare this enormous disaster! mit freundlichem Gruß i.A. Uwe Holz Industrie- und Film museum Wolfen

{訳文} 私たちは皆、日本からのニュースにショックを受けています。 ドイツ、サクソニー・アンハルトにある2つの小さい博物館の職員である私たちの思いと祈りが、あなたや博物館のみなさん、そして日本の人々と共にあるのを知って欲しいです。 私たちは、次にお会いするときにはすべてがうまくいっているように願っております。そして、あなたがこの甚大な災害に耐えているあなたがたの威厳と自制心に深い尊敬の念を抱きます!

[編集]  2011/03/18 ラビレット科学産業都市国際部長Brigitte Coutant氏(フランス)

{原文} I am relieved to hear from you, I was just preparing an email to you. We have sent our support to Miraiken museum , meant for all colleagues of science museums and others. I wish you and your colleagues all the best and hope that things go better. We , in universcience France, and as a member of Icom France, express our sincere thoughts and support to our japanese colleagues. Cordialement Brigitte Coutant Director of national and international development La Cité des sciences et de l'industrie et le Palais de la découverte Universcience Paris France

{訳文} あなたから連絡をいただいて、安堵しています、私はちょうどあなたにメールしようと準備していました。 私たちはすでに日本科学未来館に、すべての科学博物館関係者を思って支援を送りました。 あなたとあなたの同僚の皆さんの安寧と事態が好転するよう祈っております。 私たち、universcienceフランスに所属する者、ICOMフランスのメンバーとしても日本の仲間に真摯な思いを表し、支援します。

[編集]  2011/03/18 ICOM前会長Alissandra氏(バルバドス)

{原文} Dear Eiji, I have been wondering what the situation has been with you and other colleagues, so it was good to see your recent message even though the situation is so dire. But I am sure you know that we all want to help in anyway possible and letting us know how things are going is one way to assess the situation. Please be assured of all our support Alissandra

{訳文} あなたとほかのみなさんが、どのような状況の下にいたのか、気に懸けておりましたので、あなたからの連絡を受けて、安心しました。未だ状況は良くないようですが。 わかっていると思いますが、私たちは可能な限り、あなた方を支援しようと考えています。起こっていることを知らせてくださるのは状況を判断するための方法のひとつです。どうぞ、私たちの支援を信じて、安心してください。

[編集]  2011/03/18 ICOMクロアチア国内委員会Goranka Horjan氏

{原文} Dear Dr. Eiji Mizushima, Please receive my great sympathy for the situation Japan is currently facing. In Croatia we are watching daily news coming from your country - so many people died and still more are missing. The latest news about the nuclear power-plant are a bit calming - hope that your experts and authorities will be able to solve the problem and stop the radiation. Wish you and the colleagues necessary courage to endure all the difficulties and restore the situation back to normal as soon as possible. Croatian National ICOM had a meeting yesterday and many ICOM friends expressed concern about the current situation. Wish you all the best and immediate end of troubles caused by the catastrophe. Goranka Horjan

{訳文} 日本が現在直面している状況に心からお見舞い申し上げます。とても多くの人々が亡くなり、いまださらに多くの人々が行方不明、そんなあなたの国からのニュースをクロアチアでは毎日を見ています。原子力発電所についての最新ニュースは少し鎮静化しているでしょうか。専門家と当局が問題を解決して、放射能を止めることができることを願っています。 あなたと関係者のみなさんに、すべての困難に耐えて、できるだけ早く、状況を通常に戻して再建するのに必要な勇気が与えられるように祈っています。クロアチアのICOM国内委員会では、昨日、会合を開き、ICOMの多くの友人も現状に関心を示しました。 安寧と、大災害で引き起こされた困難の即座の終結を祈ります。

[編集]  2011/03/18 ICOMメキシコ国内委員会前委員長Silvia Singer氏

{原文} Receive our deepest concern and solidarity for the suffering of the Japanese People and Hope you will find relief soon From Mexico Silvia Singer CEO Museo Interactivo de Economía Past Chair ICOM Mexico

{訳文} 心からの哀悼の意と、日本で困難にある方々のために団結することを表明します。あなたがたに安堵の時が訪れることを願っています。

[編集] 2011/03/18 ICOM民族学博物館国際委員会委員長Annette B. Fromm氏(アメリカ)

{原文} Dear Eiji, After the snowy day on the Korean day followed by the sunny idyllic day in the garden spot, you and Dr. Igarashi and other life-long Japanese friends have been at the front of my mind. Thank you so much for the update on the horrible situation of the cultural properties in Northern Japan. I cannot imagine what you (collectively) can possibly be feeling and going through. I hope you and yours, personally, are well. With warmest, warmest wishes - Annette B. Fromm

{訳文} 韓国での雪もようの日の後の、のどかな好天の日に、庭で、あなたや五十嵐博士そして他の生涯の友である日本のみなさんを思わない時はありません。北日本の文化財のすさまじい状況についての最新情報をありがとうございます。あなたが(集団で)何を感じて、乗り越えていくのか、想像を絶します。 あなたとあなたのご家族の無事を願っています。

[編集]  2011/03/18 ICOM-CIDOC Maja Sojat-Bikic氏(クロアチア)

{原文} Dear Mr. Mizushima, Japan is on my mind all the time since March 11. Such dignity of Japanese people in such an apocalyptic catastrophe is so rare, I dare say, unique in the world. Your people are your true treasure and heritage. I pray to God for all of you. Maja Sojat-Bikic CIDOC member Zagreb City Museum

{訳文} 3月11日以来、日本は常に私の心にあります。このような黙示録にあるような大惨事にあって日本の人々が示す威厳は大変稀で、あえて申し上げれば、世界でも比類ないことです。 国民こそ皆さんの本当の宝であり、文化遺産です。

[編集]  2011/03/18 ICOM-ASPAC前委員長Inkyung Chang氏(韓国)

{原文} Dear Prof. Mizushima, It is beyond any word to send my sincere condolence on the losses of Japanese people. I was so relieved to hear your voice and I hope you and all the Japanese colleagues stay unharmed through this disaster. Please let me know if you need anything and I will do my best to help our friends in Japan. With best regards, Inkyung Chang Director/Iron Museum

{訳文} 日本の人々が受けた損失に対し、心よりお悔やみ申し上げます。あなたから消息を伺うことによって安心でき、またあなたをはじめ、すべての日本の仲間たちがこの震災において無事でおられますように願っています。必要なことがあればなんでもお申し付けください。日本にいる我々の友人を助けるために最善を尽くします。

[編集]  2011/03/18 韓国国立文化財大学前学長Kidong Bae氏

{原文} Dear Prof. Mizushima, I am very sad that many people died from the centennial disaster in northern Japan. I appreciate all your efforts and sympathy for your colleagues and neighboring museums in your countries that suffered from the terrible disaster. I and all my Korean friends would like to convey all my heart to our Japanese colleagues and associated persons for recovering from broken hearts and pains caused by the fatal catastrophes soon. Anything we can do, we are feeling our duty to do for a help. I will convey all your concerns to our Korean colleagues at the General Congress of Korean ICOM on Monday, 21st. With our very best wishes for your and all Japanese people. Kidong Bae

{訳文} 日本の東北地方で起きた100年に一度ともいえる災害で、多くの方が亡くなったことを大変悲しく思います。このすさまじい災難を被っているあなたの仲間たちとミュージアムに対して向けられる、あなたのあらゆる努力と同情とを感謝します。私をはじめとする韓国にいる友人のすべては、日本の仲間たちとその関係者の皆さまに対し、壊滅的な大災害によってもたらされた失意と痛みからじきに回復されますよう、心よりお祈り申し上げます。私達にできることは何でもいたします。助けることが我々の責務と思っています。 あなたの身に起きたことは、3月21日に開催されます韓国ICOM会議の場で、我々韓国の仲間に伝えます。

[編集]  2011/03/18 アメリカ博物館協会会長Ford W. Bell氏

{原文} We are thinking of you Dear Dr. Mizushima: Please know that your friends and colleagues in the United States are thinking of you and everyone in Japan at this very difficult time. We understand that the first priority is to take care of those who have been affected by this terrible disaster, to look for those who are lost, and to deal with the damaged nuclear power plants. When the time is right, we stand ready to be assistance to you in the preservation and restoration of Japan’s important artistic and cultural heritages. Everyone in the American museum community joins me in extending our condolences on the enormous loss that your country has suffered, and in expressiong our hope that the process of re-building and recovery will soon begin. Sincerely, Ford W. Bell, DVM President American Association of Museums

{訳文} アメリカにいるあなたの友人と仲間たちは、この大変困難な状況におられるあなたと日本の全ての人々のことを思っていることを知ってください。私たちは、このすさまじい災害を被った人々を世話すること、行方の分からない方を探すこと、そして損傷した原子力発電所に対処することが最優先であることを理解しています。時宜がかなえば、私たちは日本の重要な芸術的、文化的遺産を保護そして修復するお手伝いする用意があります。アメリカのミュージアム業界のみなが私とともに、あなたの国が苦しんでいる膨大な損失に対する弔意を表すとともに、再建と復興の段階が間もなく始まりますよう願っています。

[編集]  2011/03/18 Rebecca R. Wehr氏(アメリカ)

{原文} Dear Dr. Mizushima, My name is Rebecca Wehr and I live in the United States (state of Ohio.) The culture of Japan is very important to me personally and to the world. I am a collections manager and would like to help in any way that I can. I know that cultural heritage projects are far down the road, but please keep my email. Don't hesitate to contact me when you are ready to receive help. My thoughts are always with you and your country, Rebecca R. Wehr

{訳文} 私はオハイオ州に住んでいます。日本の文化は私個人だけでなく、世界にとって大変重要です。私はコレクション・マネジャーをしており、何でもお手伝いしたく思っています。文化遺産に関することはまだ途上にあることと思いますが、私のメールをとどめておいてください。助けが必要となった時には、遠慮することなく私にご連絡ください。 私の思いは常に、あなたとあなたの国とともにあります。

[編集]  2011/03/18  Gordon Ponsford氏(アメリカ)

{原文} Dear Dr. Eiji Mizushima Please know first that our thoughts and prayers are for you and everyone in Japan. We at Ponsford Ltd would like to extend our support to you, when the time is needed to address any conservation needs. We are offering our services pro-bono. I know at this time there are other things that are more important, but know when the time arrives, you have our support. Our thoughts and Prayers are with you. All the Best, Gordon Ponsford Senior Conservator Ponsford Ltd

{訳文} はじめに、我々があなたや日本にいる全ての人々のことを思い、祈っていることをお伝えします。修復が必要な段階になった時に、我々はお手伝いしたいと考えています。私たちは、サービスをプロボノとして提供します。現時点では他のことがもっと重要かもしれませんが、我々の支援が必要な時が来ると思います。我々の思いと祈りは、あなた方とともにあります。

[編集]  2011/03/18 ビクトリア大学Joy Davis氏(カナダ)

{原文} Hello Professor Mizushima -- just a note to add my condolences to those offered by the many colleagues who have been in touch. We watch the scenes with great sadness for your people and are beginning to appreciate the tremendous toll that these events have taken on the cultural heritage that you treasure. Take care as you undertake your important work... Joy Joy Davis Interim Director, University Art Collections and Director, Cultural Resource Management Program University of Victoria

{訳文} これまで関わりのあった仲間の多くとともに、お悔やみ申し上げます。日本の方々にとって大いなる悲しみをもたらした光景を目にし、あなた方が大切にされている文化遺産に対し、この出来事がもたらした膨大な犠牲を認識し始めています。重要な仕事に着手する時には、どうぞお気をつけてなさってください。

[編集]   2011/03/18 ICOM現代美術館国際委員会Pilar Cortada氏

{原文} Dear Dr. Eiji Mizushima, Thank you for keeping us updated. I will immediately distribute your message to all our members. If there is anything else that we can do, please let us know. Warm regards and best, best wishes, Pilar Cortada

{訳文} ご連絡をいただき、ありがとうございます。すぐにあなたからのメッセージを仲間たちに伝えます。私達に何かできることがあったら、どうぞ教えてください。

[編集] 2011/03/18 マチス美術館SZYMUSIAK Dominique氏(フランス)

{原文} I am very sad and anxious concerning your situation and I just want to say to you that we are in touch and think to you and all people around you. Dominique Szymusiak Conservatrice en chef Musée départemental Matisse

{訳文} あなたがいま置かれている状況に関し、とても悲しく、また心配しています。私達はあなたとその周囲の人々とともにおり、思っていることをお伝えしたいのです。

[編集]  2011/03/18 ICOMアメリカ国内委員会Nina氏

{原文} Dear Eiji, We cannot believe the devesatation in Japan. It is almost too much to believe. I will send your message to my colleagues in ICOM/US. Know that you are in my heart and in my mind. Warmest regards, Nina

{訳文} 私たちは、日本におきた惨害を信じることはできません。想像を超えています。あなたのメッセージはICOM/USの仲間たちに伝えます。あなたのことは私の心にあります。

[編集]  2011/03/18 米中考古学学校Alfonz Lengyel氏(アメリカ・中国)

{原文}

Dear Colleague,

Than you for your information. Our heart with your Country. Especially mine, because I was born in Hungary and we believe that the Hungarians and Japanese are distant relative nation. Imaoka Professor did an extended research about it before 1944.

With regards, and prayers for Japan's safety,

Dr, Alfonz Lengyel, RPA

Founder, Sino-American Field School of Archaeology

Sarasota, Florida (USA) & Xi'an, Shaanxi (China)

Member of ICOM-ICOFOM

{訳文}

お知らせいただいてありがとうございます。私達の思いはあなたの国とともにあります。ハンガリー生まれの私にとり、ハンガリーと日本の人々は遠い親戚にあたると考えられていることから、なおさらのことです。イマオカ博士は、1944年以前にこれに関する研究をなさっています。 日本の無事を祈っています。

[編集]  2011/03/18 ICOMボリビア国内委員会委員長Gloria Garcia氏

{原文} estimado E Mizushima El ICOM Bolivia, lamenta profundamente lo ocurrido en Japon y se solidariza con todos los colegas de museos para expresarle nuestra preocupación por todas las perdidas Atentamente Gloria Garcia Presidenta ICOM Bolivia

{訳文} ICOMボリビアは、日本で起こったことに対して心からお悔やみ申し上げますとともに、博物館ではたらくすべての同僚の皆様に哀悼の意を表します。受けた損失のあらゆるものについて懸念をしております。

[編集]   2011/03/19 コレクショントラスト会長、ICOM英国国内委員会委員長Nick Poole氏

{原文} Dear Prof. Mizushima, Thank you so much for taking the time to circulate this update. Please accept our positive thoughts and solidarity from the UK Community and particularly on behalf of the Committee of ICOM UK. Dreadful though the current situation is, we are confident that there will come a time when the Japanese people will rebuild what has been lost. Although we can calculate the loss of heritage in time, it is as nothing compared to the loss of life that your nation has endured. Please do let me know, when the time comes, if there is anything at all I can do to help, either in a personal or professional capacity. Yours sincerely, Nick Poole Chief Executive, Collections Trust Chair, ICOM UK

{訳文} 状況をお知らせいただき、ありがとうございます。イギリス国民、特にICOM-UKを代表して、私達の積極的な受け止めと、そしてともにあることをお伝えします。 現在の状況がいかにものすごいとはいえ、日本の人々が失われてしまったものを再建させる時が必ずやって来るものと信じています。やがてどれほどの遺産が失われたかは計測できようとも、あなたの国が耐え忍ぶこととなる失われた命と比べられるものはありません。 個人的なこと、あるいは専門的な領域であっても、何かお手伝いできることがあれば、いつでもお申し付けください。

[編集]  2011/03/19 韓国博物館学会事務局長Choe, Jong Ho氏

{原文} Dear Professor Eiji Mizushima, I sincerely wish you, your families, museum colleagues and the peoples in Japan safe and relief. We worried too much about the continuous earthquake and the breaking out the stability of social network at the crises. How are your families and Ms. Woo, Bo-young ? Please, deliver my sincere wises and best regards to everyone whom I met in JMMA. Fortunately, the peoples of the disaster areas endure bitter grief and rise to the crises and are overcoming a great deal of unimginable difficulties. I believe the people of those areas and in the neighbourhood together must muddle through the difficulties and get over the crises at the present situation. Sincerely I appreciated with the courier of your safety and the delivery of the news on the situation of Japan. Please, inform us what we can do for you and the peoples of those disaster areas. With the best wishes to overcome the disaster and crises as faster as possible. Sincerely yours, Professor Choe, Jong Ho

{訳文} あなたとその家族、ミュージアムの仲間達、そして日本の人々が安全かつ安心であるよう心より願っています。今も続く余震と、この危機によって社会的ネットワークの安定性とが失われてしまったことを大変心配しています。 あなたのご家族とMs. Woo, Bo-youngの様子はいかがですか。以前JMMAでお目にかかった皆さんに、どうぞよろしくお伝えください。幸いなことに災難にあった地域の人々は深い悲しみを耐え、危機に立ちあがり、想像しがたい困難に打ち勝とうとしています。被害に遭われた方々とその周囲の人々がともになって、困難を切り抜け、現在の危機を克服しなければなりません。あなたが無事であったことと日本の現状について教えてくださったことを心より感謝します。あなたや被害に遭われた方々にできることがあればどうぞおっしゃってください。一日も早く困難や危機に打ち勝つことができますように。

[編集]  2011/03/19 モントリオール現代美術館広報部Danielle Legentil氏(カナダ)

{原文} Dear Dr Mizushima, A collegue has transferred me your Icom letter. I'm a colleague from Montreal long time member of CECA now in communications. I just want to let you know how your words and situation have touched me. Whatever our beliefs I'll meditate for you. All my thoughts are with you. Danielle Legentil Responsable des relations publiques Musée d'art contemporain de Montréal

{訳文} ICOM宛てのあなたのメッセージを知人より受け取りました。 私は、モントリオールCECAの以前からのメンバーです。 あなたの言葉と置かれている状況にどれほど心動かされたかをお知らせしたいのです。私達の信仰は何であれ、あなたのために祈ります。

[編集]  2011/03/19 ICOMペルー国内委員会Amalia Castelli氏

{原文} Receive all our good wishes for everyone that are in relation with the museusms collections and the cultural heritage...! Reciban de los colegas de ICOM PERU nuestros mejores deseos para que superen tantas dificultades y con mucho esfuerzo logren atender las necesidades que el patrimonio cultural de vuestro pueblo merece......atentamente Amalia Castelli

{訳文} 博物館のコレクションと文化遺産にかかわっておられる全ての皆さんに心よりのお見舞いを申し上げます! 今回のあらゆる困難が乗り越えられること、日本国民の文化資産に関わるすべての問題が、偉大なる努力によってその価値に見合うように復帰できること、それらを、あなた方の同僚であるICOMペルーより、心から祈念いたします。

[編集]  2011/03/19 韓国西大門刑務所歴史館館長

{原文} 頑張って下さい。西大門刑務所歴史館です 日本の方々の皆さん、頑張ってください。 日本の早い復元を祈願します。 皆さんの友だち、西大門刑務所歴史館が応援します。 민족의 성지 서대문형무소역사관(西大門刑務所歴史館)

[編集]  2011/03/19 Chang Wan-Chen氏(台湾)

{原文} Dear Prof. Mizushima, Thank you very much for your letters which relieve a lot our worries for your country. As you know, Taiwan has a very deep and complicated relationship with Japan and many Taiwanese people consider Japan as their second (and even the first) homeland. Since the disasters happened, we all live under the shadow of all the misfortunes as you and we really hope the worst situation could past as soon as possible. All the Taiwanese people are praying for you every day, including me. Wish the Heaven bless Japan and all of us. I can imagine that you must have lot of hard things to do in the forthcoming days. Bon courage pour tout. Once again, thank you very much for your messages and please let me know if I could be helpful. With my sincerest regards, Wanchen

{訳文} メッセージを送ってくださり、ありがとうございました。そのお陰で、あなたの国に対する私達の心配を和らげることができました。ご承知の通り、台湾は日本と大変に深く、かつ複雑な関係にあり、多くの台湾の人々は日本を第二の(あるいは第一とも)母国と考えています。災難が起きて以来、私たちはともに、日本の皆さんのようにあらゆる逆境のさなかにいるかのように過ごし、最悪の事態が一刻も早く過ぎ去るように願っています。 私も含め、台湾の人すべてがあなた方のために毎日祈っています。神のご加護が日本と私たちにありますように。 あなたがこれから先、どれほどの大変な困難に対処することと想像します。頑張ってください。あなたからのメッセージに感謝を再び述べるとともに、何かお手伝いできることがあればお知らせください。

[編集]  2011/03/19 グリン・ビビアンアートギャラリーJenni Spencer-Davies氏(イギリス)

{原文} Dear Dr Mizishima What a difficult and tragic time, and now you have snow and the cold to deal with as well. We should just like you to know that our hearts and minds are with you each day, and when the time comes, we are here to help with caring for the museums. It is most kind of you to take the time to send your heartfelt message. With our love and good wishes from Wales in the UK, Jenni Spencer-Davies Curator-Glynn Vivian Art Gallery

{訳文} なんと困難で悲劇的な時であり、それとあわせて雪や寒さにも立ち向かわなければなりません。いかなる日も私達はあなた方とともにあることをお知らせしたく、時が来ればミュージアムのためにお手伝いしましょう。あなたが心からのメッセージを送ってくださったことに感謝します。

[編集]  2011/03/19 Ken Bloom氏(アメリカ)

{原文} Dear Dr. Mizushima, Please accept from my staff and my board, our deepest sense of respect for you and your colleagues, and our profound sense of regret for the trials facing Japan. We are sorry for your loss. We pray for the souls of the departed and carry forever in our consciousness the knowledge of Japan's cultural gifts and artistic heritage. Thank you for providing the news from ICOM Japan. Sincerely, Ken Bloom

{訳文} あなたとその仲間たちへの心よりの敬意の念と、日本が直面している試練への哀惜の意をお受け取りください。あなた方が受けた損失が惜しまれてなりません。亡くなられた方々の魂のために祈り、日本の文化的な賜物と芸術的な遺産に関する知識をこれから意識的に記憶にとどめます。 ICOMの日本の現状を知らせていただき、ありがとうございました。

[編集]  2011/3/21  ICOM日本国内委員会・常磐大学教授水嶋氏より《第2信》

{原文} Dear my colleagues, Dear my friends, This is second report on Japanese current situations. After sending e-mail to you through ICOM-L and personal e-mail address, I received over 50 feedback e-mails with encouragement from all over the world. Thank you very much indeed. We can survive with your hearty e-mails. I transferred all e-mails of yours to Japanese museum colleagues and to Japanese association and also to several museological society. These remind us that we are not isolated. At the moment, we can not go enter into the tragic sites for emergency helps, because the transportation system has not yet recovered. Therefore I am now gathering the informations with several groups. Later, I will report about the damage. I hit upon an idea about foreign scholars or sightseeing visitors, students from abroad in that regions, I am so anxious about your colleagues or your friends in Japan. If you know your acquaintance in Japan, please let them know about the safety. There are several information

resources as follows; Japan earthquake how to protect yourself http://nip0.wordpress.com/

Foreigner Support Manual of Disaster English http://www.tokyo-icc.jp/information/pdf/qa_en.pdf

Chinese http://www.tokyo-icc.jp/information/pdf/qa_ch.pdf

Korean http://www.tokyo-icc.jp/information/pdf/qa_ko.pdf

English live NEWS from NHK World for Foreigners reside in Japan http://jibtv.com/program/?page=0

English live NEWS from The Japan Times Online http://www.japantimes.co.jp/

More real-time information & guideance will be provided in our new site Japan Earthquake Multilanguage Support Site http://nip0.jimdo.com/

News on the earthquake is on NHK Radio http://h.hatena.com/herbe/243597512623822452

Safety confirmation websites: http://savejapan.simone-inc.com/ http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=ja

▼Google earthquake information page can be useful too. http://www.google.co.jp/intl/en/crisisresponse/japanquake2011.html

After gathering the information about museums in that regions and cultural / natural heritages, I will report to you. Once again for your e-mail with many genuine supports. Dr. Eiji Mizushima Prof. Tokiwa University ICOM Japan

{訳文} 日本の現在の状況について、二度目の報告をします。 ICOM-Lと個人的なメールを通じて皆さんにメールをお送りした後、世界中から50以上の励ましのメッセージをいただきました。まったく心から感謝申し上げます。皆さんからの心のこもったメールで、私たちはどうにかやっていくことができます。 私はこれを日本の博物館関係者、博物館協会や学会などに向けて訳しました。このことは、私たちは孤立しているのではないということを思い起こさせてくれます。 現時点では、移動手段が復帰していないために、私たちは緊急支援のために被災地に入ることはできないでいます。そのため、今はいくつかのグループとともに情報収集に努めています。今後、被害について報告をしていきたいと思います。 私は、被災地にいる外国人研究者や観光来訪者、外国人留学生について思い至りました。日本にいる皆さんの同僚や友人たちについて、とても気になっています。日本にあなたの知人がいるようでしたら、安全を確認してください。下にいくつかの情報源を載せます。 《…略…》 被災地域の博物館や文化遺産、自然遺産について情報が集まりましたら、皆さんに報告いたします。あらためて、たくさんの真心の支援をともなった皆さんからのご連絡に感謝いたします。

[編集]  2011/03/21 モナコ国立新美術館館長Marie-Claude Beaud氏

{原文} Dear Colleague So sorry for your country ! Tell me if anything we can do to help Best Marie-Claude Beaud Directrice Nouveau Musée National de Monaco .

{訳文} あなたの国で起きたことに対し、大変悲しく思っています。私達にできることがあればなんでもおっしゃってください。

[編集]  2011/03/21 ボスニア・ヘルツゴビナICOM国内委員会委員長Sarita Vujkovic氏

{原文} Dear colleagues, On behalf on National Committee of ICOM Bosnia and Herzegovina we are sending you our words of support, and have to say that we are deeply touched with a horrible tragedy that affects your country. Every minute we follow the situation in Japan after catastrophic earthquakes. We are very concerned for you and your citizens as well as for catastrophic consequences that earthquakes caused. National Committee of ICOM Bosnia and Herzegovina wants to express our condolences to you because of big lost of your citizens. Also, we are very concerned because of the difficult situation and big damages of cultural heritage in your country. National Committee of ICOM Bosnia and Herzegovina is here to help you anyhow. Sincerely, Sarita Vujkovic, president National Committee of ICOM Bosnia and Herzegovina

{訳文} ICOMボスニア・ヘルツゴビナ国内委員会を代表して、私達の援助の言葉と、あなたの国で襲った恐ろしい悲劇に大変心打たれていることをお伝えしたいのです。壊滅的な地震が起きて以来、時々刻々と日本の状況を見守っています。あなたと日本の人々、さらには地震が引き起こした壊滅的な事態を大変心配しています。 ICOMボスニア・ヘルツゴビナ国内委員会は、日本の人々が多く亡くなられたことにお悔やみ申し上げます。あわせてあなたの国の文化遺産にとって困難な状況と大きな損傷に心を痛めています。 ICOMボスニア・ヘルツゴビナ国内委員会は、いかようにもあなたをお手伝いします。

[編集]  2011/03/21 ICOMアイルランド国内委員会委員長Michael Ryan氏

{原文} Dear Mizushima-san, On behalf of all my colleagues in Ireland I would like to express our sincere sympathy for the terrible events of the earthquake and tsunami and the shocking loss of life and the sorrow which afflicts the people of your country. It will be some time before the full effects are fully known but one thing is very clear - the rescue services have shown great skill and courage and they are an inspiration to the whole world. We all hope that the fears for the worst will not be fulfilled. We wish for you all the consolation you can have in this time of great tragedy and suffering. With kindest good wishes to you and all our ICOM colleagues in Japan. Michael Ryan Chair, ICOM-Ireland

{訳文} アイルランドの私のすべての仲間たちを代表して、地震と津波という困難な出来事と、あなたの国の人々を苦しめる驚くべき人命の喪失と悲しみに心よりのお悔やみを申し上げます。全貌が明らかになるにはまだ時間がかかるでしょうが、一つのことは明らかです。すなわち、救援隊は大いなる技能と勇気を示し、全世界を勇気づける存在となります。私たちはみな、最悪な事態にならないように願っています。そして、この大いなる悲劇と苦しみの時にあらゆる慰めを得られますように。 あなたと日本のICOMの仲間たちによろしくお伝えください。

== 2011/03/21 ベレナ・ダウアラ氏 ==(スウェーデン) {原文} 水嶋英治様 こんにちは すみません、日本語がうまくないので英語で失礼します。 Dear Professor Eiji Mizushima, first of all, I would like to express my deep sorrow for the tragedies that happened in the wake of the earthquake disaster. I'm writing you on behalf of of Riksutstallningar, a Swedish governmental institution focussing on exhibition matters, and their Swedish-English online magazine called Spana. (Please see over here: http://www.riksutstallningar.se/ and http://www.riksutstallningar.se/Templates/ExtNewsList____33210.aspx ) They received your email (please see below) about the current situation in Japan and are very concerned. And they would like to have an update on the current situation of the museums and cultural institutions that have been affected by the earthquake. For that, could I interview you shortly on the phone (or via Skype) this week, please? I could also send you questions via email if this would work better for you. Please let me know what would suit you best. I'm really sorry to bother but they would need it by this week, if possible. Thank you for your time! よろしくお願いいたします ベレナ・ダウアラ

{訳文} はじめに、地震によって引き起こされた悲劇に私の深い悲しみをお示しします。 私は、展覧会事業とスウェーデン語・英語媒体のオンラインマガジンSpanaに関わるスウェーデンの政府機関を代表して書いています。 彼らは、日本の現状を知らせるあなたからのメッセージを受取り、大変心配しています。そして地震によって影響を受けたミュージアムや文化的機関の状況の最新情報を知りたいと思っています。そのためできましたら今週、短時間あなたをインタビューしたいのですが可能でしょうか。あるいはあなたに好都合ならば、Eメールで質問をお送りすることもできます。あなたにとって最善な手段をお知らせください。煩わせることとなって申し訳ないのですが、彼らは可能であれば今週中に済ませたいのです。

[編集]  2011/03/21 韓国国立民俗博物館国際交流部次長Kiwon Yi氏

{原文} Dear Prof. Mizushima, I am very glad to receive your email. We were shocked to have a bad news that the Eastern region of Japan had a difficulty with a catastrophic ethquakes. I understand, but I am so sad that you don't have time to think of damages on cultural properties. I know Japanese people are very wise and strong to overcome this situation very soon. I hope to see you with smile. With all my best wishes, Kiwon Yi Deputy Head of Cultural Exchange and Education Dept. National Folk Museum of Korea

{訳文} あなたからのメッセージを受取り大変うれしく思います。壊滅的な地震によって東日本が困難に直面しているという悪い知らせに、私たちは衝撃を受けています。あなたが文化遺産の損失を考える余裕がないという状況を理解するとともに、悲しく思います。私は日本の人々が大変賢く、また強いことを知っており、こうした状況であっても間もなく打ち勝つことができましょう。 笑顔のあなたにお目にかかれますよう願っています。

[編集] 2011/03/21 ギリシャ文化情報センター所長Martin Doerr氏

{原文} Dear Prof. Mizushima, It is some years that we have met. With awe and horror we have followed the catastrophy that hit your country so suddenly. We dearly hope that you and your family and friends have been at a safe place, and that Japan will recover soon from the desaster. We are with you and the Japanese people with great sympathy and wish you endurance. If there is anything of help we can do, please do not hesitate to let us know. You will be welcome at our institute at any time. Best wishes, Martin Dr. Martin Doerr Research Director Center for Cultural Informatics Information Systems Laboratory Institute of Computer Science Foundation for Research and Technology - Hellas (FORTH)

{訳文} お会いしてから数年が経ちます。畏怖の思いを持って、まったく突然にあなたの国を襲ったこの大惨事の成り行きを追っています。あなたやあなたのご家族、またご友人たちが、安全な場所にいることを心から願っています。そして、日本がこの災害からすぐにも立ち上がることを願っています。私たちは大きな共感を持って、あなたや日本の方々に寄り添っています。みなさんが忍耐強くおられることを祈っています。私たちにできる手助けがあれば、どんなことでも遠慮なくお知らせください。あなたのことは、いつでも私たちの組織で歓迎します。

[編集]  2011/03/21 メンデル博物館、マサリク大学Ondrej Dostal氏(チェコ)

《1通目》 {原文} Dear professor Mizushima, I am observing tragic situation in your country. It is immense disaster. Thank you for your emails. I would like wish you lots of force and energy. Our museum is thinking of you. I hope, that situation in Japan will be better. Best regards Ondrej Dostal

{訳文} あなたの国の痛ましい事態を注視しています。まったく甚大な惨事です。メールをくれたことに感謝します。あなたの気力、活力が多くあることを祈っています。我々の博物館はあなた方についてずっと考えています。日本の状況が少しでも良くなりますように、願っています。

《2通目》

{原文} Dear professor Mizushima, It's great if I hear power from your words. I decided for one think. I would like use our entrance fees for support of your museum (or some Japan museum). We would like use entrance fees of our museum in May as donation for your museum. Do you think, that is good and interesting idea for you? I am looking for your answer. Best regards Ondřej Dostál Mendelovo muzeum Masarykova univerzita

{訳文} あなたの文章から力強さを感じられてうれしいです。ひとつの考えを決めました。我々の入場料収入をあなたの博物館(あるいはほかの日本の博物館)の支援のために使ってほしい。5月の入場料収入を寄付したいと考えています。これをいい案だと思われるでしょうか。ご返事お待ちしています。

[編集]  2011/03/21 ICOM大学博物館コレクション国際委員会副会長Peter Stanbury氏(オーストラリア)

{原文} Please keep me informed. If I can assist by volunteering please let me know. Sincerely Peter Stanbury, OAM PhD Vice Chair, UMAC (ICOM's International Committee for University Museums and Collections) Librarian, Richard Bailey Library, Australian Society of Anaesthetists

{訳文} どうかまた情報を送ってください。私がボランティアで援助できることがあったら、どうか知らせてください。

[編集]  2011/03/22 Lord Cultural Resources・Mira氏(カナダ)

{原文} Dear Eiji, Thank you again for finding the time to update us on the situation in your country. I am deeply touched by the photographs and information on daily news that confirm how resilient the people in your country are in the face of the tragedy. I wish all your colleagues, your family and you all the best. Take care, dear Eiji. My very best, Mira

{訳文} あなたの国の状況について、私たちに更新情報を送る時間を割いてくれて、本当にありがとう。毎日のニュースの写真や情報で、この悲劇に直面しているあなたの国の人々が何とも見事な回復力を持ち合わせていることを確認し、本当に胸を打たれています。 あなたのすべての同僚、家族、そしてあなたが、最善でありますように。

[編集]  2011/03/22 ICOMスリランカ国内委員会委員長Nanda Wickramasimghe氏

{原文} Dear Prof. Mizushima As the chairperson of the ICOM Sri Lanka I would like to extend our greatest sympothy to all the Japanese comunity. We faced a similar situation in year2004. We pray for the Lord Buddha on behalf of Japanese. We wish a speedy recovery. Nanda Wickramasimghe

{訳文} ICOMスリランカの委員長として、日本のコミュニティのすべての方に私たちの大いなる共感をお伝えしたい。私たちは2004年に同じような状況に直面しました。すべての日本人に代わって、仏陀に祈ります。早い復興を願っています。

[編集]  2011/03/22 ICOMパナマ国内委員会委員長Angeles Ramos Baquero氏

{原文} Dr. Eiji Mizushima, Prof. Tokiwa University  ICOM Japan Dear Colleague In the face of this enormous tragedy we want to express to you, and to all our colleagues and people in Japan our deepest sorrow. The lost of lives, health and cultural heritage is heart breaking. Please accept our deepest sympathy . We are confident on the capabilities of the Japanese spirit to overcome this disaster . Japan will prevail. Sincerely yours, Dr. Angeles Ramos Baquero Executive Director and Chief Curator Museo del Canal Interoceánico de Panamá ICOM President Panamá

{訳文} この甚大な悲劇に直面して、私たちは、あなたとあなたのすべての同僚たちと日本の人々に、私たちの深い悲しみを伝えたい。いのち、衛生、文化遺産の喪失には心が痛みます。どうか私たちの共感を受取ってください。この被害からの復興に向けた日本人の精神が持っている力を確信しています。日本はかならず打ち勝ちます。

[編集]  2011/03/22 アメリカパークサービス博物館管理局Joan Bacharach氏

{原文} Our thoughts are with you -- Joan Bacharach National Park Service Museum Management Program

{訳文} 私たちの思いはあなた方と共にあります。

[編集]  2011/03/22 ICOMモルドヴァ国内委員会委員長Valeria Suruceanu氏

{原文} Dear, colleagues! All Moldovan conservators are worried by disaster which was pasted in Japan after earthquake. All of us are concerned about suffered people and Japanese cultural heritage. We are with Japanese pain and we try to supporting you by our consolidation. Best regards, Valeria Suruceanu, Chair of ICOM Moldova National Committee National Art Museum of Moldova

{訳文} モルドバのすべてのコンサバターは、地震後の日本の被害を心配しています。被災した人々と日本の文化遺産について憂慮しています。私たちは日本の方々の痛みを共に感じ、私たちの結束によって皆さんを支援するように努めます。

[編集]  2011/03/22 トロント大学博物館学プログラムSusan L. Maltby氏(カナダ)

{原文} Dr. Mizushima: Thank you for your posting regarding Japanese museums & disaster preparedness. The links that you provided are very, very good - it is clear that Japan is so far ahead of all of us when it comes to dealing with disasters. I was deeply saddened when I saw the news of the earthquake & tsunami - please know that we are all thinking of you & your countrymen. My grandmother was born in Japan in the late 19th century as a child of missionaries. Although I've never been to Japan it is a place in my heart that I hope to visit some day. All the best. Thank you again for your posting. Mrs. Susan L. Maltby, Conservator Maltby & Associates Inc. Adjunct Faculty, Museum Studies Programme/Faculty of Information University of Toronto

{訳文} 日本の博物館と災害対応に関する投稿メールをありがとうございます。提供してくださったリンクは大変有用です。災害に直面したときの対処について、日本は我々よりもずっと先を行っているということがよくわかります。 地震と津波のニュースを見て、私は深く嘆きました。どうか私たち皆があなたやあなたの国の人たちのことを思っていることを知ってください。私の祖母は、19世紀末に宣教師の子として、日本で生まれました。私は日本に行ったことはないけれど、いつか訪れてみたい場所として、心の中に感じています。 がんばってください。投稿、本当にありがとう。

[編集]  2011/03/22 ICOMメキシコ国内委員会元執行委員Yani Herreman氏

{原文} Dear Mr. Mizushima: Estimado Sr. Mizushima: Después de las terribles noticias acerca de la difícil situación de Japón, debido a los desastres naturales, quiero decir que el pueblo japonés ha sido un ejemplo de coraje, disicplina y conciencia social. Ninguna nación ha respondido con tal sentido de comunidad. Me imagino que todos hemos admirado su entereza y sólo deseamos que Japón se recupere tan rápidamente como lo merece. Yani Herreman México

After the terrible shock knowing the difficult situation in Japan, resulting from the natural disasters, I would like to say that the Japanese people have been a true example of courage, discipline and social consciousness. Never has a nation responded to a tragedy with such sense of community. I beleive, all people have admired your courage and only hope that Japan recovers as soon as it deserves. I thank you for your information which I convey to my fellow museum collegues. Yani Herreman México

{訳文} 自然災害によってもたらされた日本での困難な状況を知って、激しいショックを受けた後ですが、日本の人々が本当の勇気と規範、社会意識を持ち続けていることについて申し述べたい。そのようなコミュニティ感覚を持って、悲劇に対処した国はこれまでにありません。すべての人々があなた方の勇気に敬服し、その尊敬すべき勇気に値する速度で日本が復興することをひたすらに祈ると信じています。いただいた情報に感謝します。私の同僚たちに伝えます。

[編集]  2011/03/22 深圳市美術館館長Chen Xiangbo氏(中国)

{原文} Dear Mr. Eiji Mizushima, Dear colleagues in Japan, On behalf of the Guan Shanyue Art Museum, I express my sympathy and solicitude for the people of disaster area. I have high opinion of which you people are unruffled when emergency comes. I admire your courage of which overcome difficulties and dangers and appreciate your highly professional rescue step. Best wishes to you! Best wishes to all the disaster sufferers! Pray for Japan. Best Regards! Chen Xiangbo Director Guan Shanyue Art Museum

{訳文} 關美月美術館を代表して、被災地の皆さんに対し哀悼の気持ちを表します。このような非常のときにあっても皆さんが落ち着いておられることに感心しています。困難と危険を乗り越える、皆さんの勇気を尊敬します。そして、皆さんの高度に専門的なレスキューの取り組みをすばらしいと思います。 皆さんに、すべての被災した方々に、最善を願います。日本に向けて祈っています。

[編集]  2011/03/23 プエルトリコ博物館協会会長Hiromi Shiba氏

{原文} Dear Prof. Mizushima; Thank you for your e-mail. My name is Hiromi Shiba, I am Japanese, born in Tokyo and a graduate of M.A. in History at the Ochanomizu National University in Tokyo. Since 1986 I live in Puerto Rico, as a former director of Ponce Art Museum (reknown in Japan by its 19 century British Pre-Rafaelite’s Collection), I am developing the new Art Museum and the Graduate Program of Museum Study, at the Caribbean University in Puerto Rico. On behalf of the Museum Association of Puerto Rico and myself, I express my very deepest and most sincerest regret for the difficulties that our people and museums are experiencing. I am very sorry to hear that some of the museums has been destroyed and maybe many of its beautiful collection have disappeared. Please let me know what we can do for you. I extend any helping hand on behalf of the museum people from Puerto Rico and Caribbean region. Sincerely, Hiromi Shiba President of the Association of Museums in Puerto Rico (AMPR)

{訳文} e-mailをありがとうございます。私はヒロミ・シバ、日本人です。東京で生まれ、お茶の水女子大学の歴史専攻で修士課程を修了しました。 1986年からプエルトリコに住み、ポンセ美術館(日本では19世紀英国のラファエロ前派のコレクションで知られています)の前館長を勤め、現在はカリブ大学で、新美術館と博物館研究の学士課程の開発をしています。 プエルトリコの博物館協会の一員として、同胞の人々と博物館が経験している困難に、心から深く哀悼の気持ちを申し上げます。いくつかの博物館が被災をされ、そのすばらしいコレクションの多くが失われたかもしれないと聞き、大変残念に思います。皆さんのために私たちにできることがあれば、ぜひお知らせください。プエルトリコならびにカリブ海地域の博物館関係者を代表して、援助の手をさしのべます。

[編集]  モンゴルICOM国内委員会委員長Damdinsuren Tsedmaa氏

{原文} Dear Eiji Mizushima, Thank you for information. I just came back from country side trip today. We are really sorry what happened in Japan. We could not change power of the nature. I was in Osako in Jan, 1995 during the earthquake. I saw how they rebuilt all showcases in Minpaku. You are can do best. We are proud by Japanese people. Hope god believe you. Best wishes, Damdinsuren Tsedmaa Chair, Mongolian National Committee of ICOM Director, Mongolian Theatre Museum Chair, “New development of museum” association

{訳文} (状況について)情報をありがとうございます。私は今日、郊外への旅行から戻ったところです。私たちは心から、日本で起きたことについてお悔やみ申し上げます。自然の力を変えることはできなかった。 私は1995年1月の地震の時に大阪にいました。民博(国立民族学博物館)で、皆さんがすべての展示ケースを元に戻していく様子を見ることになりました。 皆さんはやり遂げることができます。私たちは日本の方々を誇りに思っています。天が皆さんを見捨てずにいることを信じています。

個人用ツール
名前空間

変種
操作
案内
ツール
コミュニケーション
Google Translate