「世界からのメッセージ」を編集中

ナビゲーションに移動 検索に移動

警告: ログインしていません。編集を行うと、あなたの IP アドレスが公開されます。ログインまたはアカウントを作成すれば、あなたの編集はその利用者名とともに表示されるほか、その他の利点もあります。

この編集を取り消せます。 下記の差分を確認して、本当に取り消していいか検証してください。よろしければ変更を保存して取り消しを完了してください。

最新版 編集中の文章
1行目: 1行目:
 
= Messages from the World-私たちは一人ではない =
 
= Messages from the World-私たちは一人ではない =
 +
 
世界各国から、多数のメッセージをいただいています。メッセージは常時受け付けています。
 
世界各国から、多数のメッセージをいただいています。メッセージは常時受け付けています。
  
12行目: 13行目:
 
* なお、翻訳した際は原文も掲載しておきましょう。
 
* なお、翻訳した際は原文も掲載しておきましょう。
  
== How to send your message. ==
+
== Contact ==
* Your message is always welcome.
+
* Please, send your message via email address is arg.editor [at] gmail.com.
* Please send us via email(arg.editor [at] gmail.com) or edit on this page.
 
 
* We need Translators!! Please, contact Makoto Okamoto (arg.editor [at] gmail.com).
 
* We need Translators!! Please, contact Makoto Okamoto (arg.editor [at] gmail.com).
  
 
__TOC__
 
__TOC__
 +
  
 
= 寄せられたメッセージ =
 
= 寄せられたメッセージ =
  
== 著者の名前(所属) ==
+
== Mark Kendall ([http://www.btol.com/ A Baker and Taylor Company]) ==
  
* Message
+
この大いなる苦難と測り知れない悲劇の時に際しまして、どうかあなた方は一人ではなく、あなた方の同胞である図書館関係者そして関連業界一同があなた方のことを思い、祈っていることを知ってください。
<blockquote>
+
私達はこの災害が、生活を再建するに当たって情報源を必要とする人々をサポートするための、より強い日本の図書館ネットワークをすぐに生み出すと確信しています。
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator):
 
* 受領日(Date):
 
* 記入者(Editor):
 
 
 
 
 
==[http://coar-repositories.org/ COAR - Confederation of Open Access Repositories]==
 
 
 
* Message
 
<blockquote>
 
Expression of Condolence to our Japanese Colleagues
 
21 March 2011 - COAR, with representatives from around the world, wishes to send our deepest condolences to our Japanese colleagues, their families, and to all of the Japanese people following the disastrous events following the earthquake and tsunami that has stuck their country. We are all deeply shocked and saddened by the devastation and by the loss of life – the full scale of which will take many weeks to comprehend.
 
 
 
From our entire membership, we would like to convey our solidarity, support, and any specific help during this difficult time. We stand by to assist in any way we can.
 
</blockquote>
 
 
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
日本の仲間へのお悔やみ
 
世界中を代表して、COARは、私たち日本の同僚とその家族、そしてかの国を襲った地震と津波につづく悲惨な出来事に遭ったすべての日本の方々に、心からのお悔やみを申し上げます。
 
全貌を把握するにも何週間もかかるであろう惨状と命の喪失にたいし、私たちは皆深くショックを受け悲しんでおります。
 
この困難のときに、私たち全員から、団結、支援、あらゆる具体的な支援を申し出たいと思います。私たちはそばにいて、できうる限りの支援をいたします。
 
</blockquote>
 
 
 
* 翻訳者(Translator):[http://www.twitter.com/itsuchide @itsuchide]
 
 
 
* 受領日(Date):21 March 2011
 
 
 
* 記入者(Editor):[http://www.twitter.com/itsuchide @itsuchide]
 
  
 
== Mark Kendall ([http://www.btol.com/ A Baker and Taylor Company]) ==
 
  
* Message
 
<blockquote>
 
 
During this time of great difficulty and incalculable tragedy, please know that you are not alone and your colleagues within the library profession, and the industry that serves it, hold you all in our thoughts and prayers.  We are all confident that from this disaster will soon rise an even stronger Japanese library network to support those in need that will surely need your information resources as they rebuild their lives.
 
During this time of great difficulty and incalculable tragedy, please know that you are not alone and your colleagues within the library profession, and the industry that serves it, hold you all in our thoughts and prayers.  We are all confident that from this disaster will soon rise an even stronger Japanese library network to support those in need that will surely need your information resources as they rebuild their lives.
  
71行目: 36行目:
 
YBP Library Services <br/>
 
YBP Library Services <br/>
 
A Baker and Taylor Company <br/>
 
A Baker and Taylor Company <br/>
</blockquote>
 
  
* 訳文(Japanese)
+
(翻訳: さやマイルズ)
<blockquote>
 
この大いなる苦難と測り知れない悲劇の時に際しまして、どうかあなた方は一人ではなく、あなた方の同胞である図書館関係者そして関連業界一同があなた方のことを思い、祈っていることを知ってください。
 
私達はこの災害が、生活を再建するに当たって情報源を必要とする人々をサポートするための、より強い日本の図書館ネットワークをすぐに生み出すと確信しています。
 
</blockquote>
 
  
* 翻訳者:[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
== Mark Young (Library Supervisor, [http://www.washington.edu/ University of Washington]) ==
  
== Mark Young (Library Supervisor, [http://www.washington.edu/ University of Washington]) ==
+
どうか、多くの図書館で働く人々があなた方の危機的状況を思っていると知ってください。
 +
私達はあなた方がこの大災難から復活するよう幸運をお祈りしています。
  
* Message
 
<blockquote>
 
 
Please know that many people who work in Libraries are thinking about your crisis. We wish you the best in recovering from this disaster.
 
Please know that many people who work in Libraries are thinking about your crisis. We wish you the best in recovering from this disaster.
  
91行目: 50行目:
 
University of Washington<br/>
 
University of Washington<br/>
 
Seattle, Washington<br/>
 
Seattle, Washington<br/>
</blockquote>
 
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
どうか、多くの図書館で働く人々があなた方の危機的状況を思っていると知ってください。
 
私達はあなた方がこの大災難から復活するよう幸運をお祈りしています。
 
</blockquote>
 
  
* 翻訳者:[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
(翻訳:さやマイルズ)
  
 
== IFLA-Lへ日本から発信した情報(東京学芸大学附属図書館の高橋さんによる) ==
 
== IFLA-Lへ日本から発信した情報(東京学芸大学附属図書館の高橋さんによる) ==
  
* Message
+
Subject: [IFLA-L] Japan Earthquake on March 11, 2011
<blockquote>
+
Dear Colleague,
Subject: [IFLA-L] Japan Earthquake on March 11, 2011
+
  Today a powerful (magnitude of 8.8) earthquake struck a wide area of Japan. Unfortunately I have very few report about damages on Japanese libraries now. I would be grateful if another Japanese participants of IFLA-L would send additional information. Everyone, please be careful of disasters (earthquake, etc)!  
Dear Colleague,
+
       Dozens killed as biggest quake strikes N.E. Japan, triggers tsunami("Japan Times" March 11, 2011)
Today a powerful (magnitude of 8.8) earthquake struck a wide area of Japan. Unfortunately I have very few report about damages on Japanese libraries now. I would be grateful if another Japanese participants of IFLA-L would send additional information. Everyone, please be careful of disasters (earthquake, etc)!  
+
      http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110311x1.html
        
+
      Earthquake Information (Japan Meteorological Agency)
Dozens killed as biggest quake strikes N.E. Japan, triggers tsunami("Japan Times" March 11, 2011)<br />
+
      http://www.jma.go.jp/en/quake/
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110311x1.html<br />
+
      Magnitude 8.9 - NEAR THE EAST COAST OF HONSHU, JAPAN (2011 March 11 05:46:23 UTC) (U.S. Geological Survey, National Earthquake Information Center)
Earthquake Information (Japan Meteorological Agency)<br />
+
      http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/recenteqsww/Quakes/usc0001xgp.html
http://www.jma.go.jp/en/quake/<br />
+
Best Regards,
Magnitude 8.9 - NEAR THE EAST COAST OF HONSHU, JAPAN (2011 March 11 05:46:23 UTC) (U.S. Geological Survey, National Earthquake Information Center)<br />
 
http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/recenteqsww/Quakes/usc0001xgp.html<br />
 
  
Best Regards,
 
</blockquote>
 
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
 
件名:IFLA-L 2011年3月11日の日本における震災について
 
件名:IFLA-L 2011年3月11日の日本における震災について
 
皆様,
 
皆様,
132行目: 77行目:
 
http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/recenteqsww/Quakes/usc0001xgp.html
 
http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/recenteqsww/Quakes/usc0001xgp.html
 
Best regards  
 
Best regards  
</blockquote>
 
  
* 記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
+
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
  
== Hosmik Golstyan氏,American University of Armenia, Papazian Library ==
+
== IFLA-Lメーリングリストへのお見舞いの言葉(東京学芸大学附属図書館の高橋さん提供分) ==
  
* Message
+
**Hosmik Golstyan氏,American University of Armenia, Papazian Library
<blockquote>
+
 
Oh my God! What terrible news.<br />
+
Oh my God! What terrible news.
Our sincere condolences to our colleagues and all Japanese people.<br />
+
Our sincere condolences to our colleagues and all Japanese people.
Best regards<br />
+
Best regards
Hasmik Galstyan<br />
+
Hasmik Galstyan
Head of Circulation and Reference Department<br />
+
Head of Circulation and Reference Department
American University of Armenia, Papazian Library<br />
+
American University of Armenia, Papazian Library
40 Marshal Baghramyan Avenue <br />
+
40 Marshal Baghramyan Avenue  
Yerevan 0019, Armenia
+
Yerevan 0019, Armenia
</blockquote>
+
* 訳文(Japanese)
+
ああ,何というひどい知らせでしょうか。
<blockquote>
+
私たちの仲間および日本の皆様へ哀悼の意を表します。
ああ,何というひどい知らせでしょうか。<br />
+
Best regards
私たちの仲間および日本の皆様へ哀悼の意を表します。<br />
+
Hasmik Galstyan
Best regards<br />
+
貸出・レファレンス課長
Hasmik Galstyan<br />
 
貸出・レファレンス課長<br />
 
 
American University of Armenia , Papazian Library
 
American University of Armenia , Papazian Library
</blockquote>
 
* 提供者:IFLA-Lメーリングリストへのお見舞いの言葉(東京学芸大学附属図書館の高橋さん提供分)
 
* 記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 
  
== Michael Ellis氏,Hanover College ==
+
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 +
----
 +
** Michael Ellis( and Eriko Tamaki-Ellis)氏,Hanover College
 +
 
 +
We are hoping and praying for the best for our family members, you, our other colleagues, and all of Japan.
 +
Best,
  
* Message
+
私たちの家族に等しい仲間ならびに,日本の皆様にとって最良の結果となりますよう祈念いたします。
<blockquote>
+
Best regards
We are hoping and praying for the best for our family members, you, our other colleagues, and all of Japan.<br />
 
Best,
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
私たちの家族に等しい仲間ならびに,日本の皆様にとって最良の結果となりますよう祈念いたします。<br />
 
Best regards<br />
 
  
Michael Ellis<br />
+
Michael Ellis( and Eriko Tamaki-Ellis)
Duggan Library<br />
+
Duggan Library夜間レファレンス担当図書館員
 
ハノーバーカレッジ
 
ハノーバーカレッジ
</blockquote>
+
 
* 提供者:IFLA-Lメーリングリストへのお見舞いの言葉(東京学芸大学附属図書館の高橋さん提供分)
+
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
* 記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
+
----
  
 
== Marie-C'cile ROBIN氏 ==
 
== Marie-C'cile ROBIN氏 ==
  
* Message
+
thank you for your message.
<blockquote>
+
my heart is broken : I am very fond of Japan.
thank you for your message.<br />
+
My feelings are very close to all of you.
my heart is broken : I am very fond of Japan.<br />
 
My feelings are very close to all of you.<br />
 
  
Marie-C'cile ROBIN<br />
 
18 , rue des Foss s St Jacques
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
 
ご連絡有り難うございます。
 
ご連絡有り難うございます。
 
私は日本が大好きですので,ひどく心を痛めております。
 
私は日本が大好きですので,ひどく心を痛めております。
 
私の思いが皆様と共にありますよう。
 
私の思いが皆様と共にありますよう。
</blockquote>
 
*記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 
  
 +
Marie-C'cile ROBIN
 +
18 , rue des Foss s St Jacques
 +
 +
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 +
----
 
== Zhan Changzhi氏 ==
 
== Zhan Changzhi氏 ==
* Message
 
<blockquote>
 
When I learned this news, I am very anxious and sad!<br/>
 
My deepest condolences to our colleagues and the people of Japan!<br/>
 
I wish you luck!<br/>
 
<br/>
 
Zhan Changzhi<br/>
 
From P.R. China<br/> 
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
ニュースのこと伺いました。ひどく悲しく,心配しております!<br/>
 
私たちの仲間および日本の皆様に深い哀悼の意を表します。<br/>
 
皆様方に幸運のあらんことを。<br/>
 
<br/>
 
中国Zhan Changzhi<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator),記入者(Editor):[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 
  
 +
When I learned this news, I am very anxious and sad! My deepest condolences to our colleagues and the people of Japan! I wish you luck!        Zhan Changzhi ,From P.R. China 
 +
 +
ニュースのこと伺いました。ひどく悲しく,心配しております!私たちの仲間および日本の皆様に深い哀悼の意を表します。皆様方に幸運のあらんことを。中国Zhan Changzhi
 +
 +
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 +
----
 
== Delin R. Guerra氏,International Relations Office, American Library Association ==
 
== Delin R. Guerra氏,International Relations Office, American Library Association ==
* Message
 
<blockquote>
 
My prayers are with the people of Japan. Thank you for keeping us updated.<br/>
 
Best regards,<br/>
 
<br/>
 
Delin R. Guerra<br/>
 
International Relations Office,<br/>
 
American Library Association<br/>
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
日本の皆様のご無事をお祈り申し上げます。情報をアップデートして下さっていることに御礼申し上げます。<br/>
 
Best regards ,<br/>
 
<br/>
 
Delin R. Guerra<br/>
 
国際関係局<br/>
 
アメリカ図書館協会<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator),記入者(Editor):[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 
  
 +
My prayers are with the people of Japan. Thank you for keeping us updated.
 +
Best regards,
 +
 +
日本の皆様のご無事をお祈り申し上げます。情報をアップデートして下さっていることに御礼申し上げます。
 +
Best regards ,
 +
 +
Delin R. Guerra
 +
国際関係局
 +
アメリカ図書館協会
 +
 +
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 +
----
 
== Ann Okerson氏,Yale Library ==
 
== Ann Okerson氏,Yale Library ==
* Message
 
<blockquote>
 
Dear All:<br/>
 
One of our library staff reports that Google has launched an application that helps connect and track missing people in Japan:<br/>
 
http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=en <br/>
 
http://www.huffingtonpost.com/2011/03/11/japan-earthquake-google-person-finder-_n_834445.html <br/>
 
In case this is helpful.<br/>
 
Ann Okerson/Yale Library<br/>
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
皆様:<br/>
 
仲間から,Googleが日本の震災で行方不明になった方の消息やコンタクトを取るためのアプリケーションを立ち上げたと報告を受けました。ご参照下さい。<br/>
 
http :// japan.person-finder.appspot.com/?lang=en <br/>
 
http :// www.huffingtonpost.com/ 2011/ 03/ 11/ japan-earthquake-google-person-finder-_n_834445.html <br/>
 
何かの助けになれば。<br/>
 
Ann Okerson/ Yale Library<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator),記入者(Editor):[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 
  
 +
Dear All:  One of our library staff reports that Google has launched an application that helps connect and track missing people in Japan:
 +
http://japan.person-finder.appspot.com/?lang=en
 +
http://www.huffingtonpost.com/2011/03/11/japan-earthquake-google-person-finder-_n_834445.html
 +
In case this is helpful.  Ann Okerson/Yale Library
 +
 +
皆様:仲間から,Googleが日本の震災で行方不明になった方の消息やコンタクトを取るためのアプリケーションを立ち上げたと報告を受けました。ご参照下さい。
 +
http :// japan.person-finder.appspot.com/?lang=en
 +
http :// www.huffingtonpost.com/ 2011/ 03/ 11/ japan-earthquake-google-person-finder-_n_834445.html
 +
何かの助けになれば。 Ann Okerson/ Yale Library
 +
 +
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 +
----
 
== Sylvia Piggott氏, Global Information Solutions Group, Information Officer, CPDWL (IFLA) ==
 
== Sylvia Piggott氏, Global Information Solutions Group, Information Officer, CPDWL (IFLA) ==
* Message
 
<blockquote>
 
My deepest sympathy goes out to the people of Japan on hearing of the tragedy of the earthquake.<br/>
 
I am from a country which is in the earthquake belt and we fear having a catastrophe such as yours.<br/>
 
We can only hope that the loss of life will not touch our friends in Japan.<br/>
 
Best wishes to you and your family<br/>
 
<br/>
 
Sylvia Piggott<br/>
 
Global Information Solutions Group<br/>
 
Information Officer, CPDWL (IFLA)<br/>
 
Past-President of SLA 1996-97<br/>
 
</blockquote>
 
  
* 訳文(Japanese)
+
My deepest sympathy goes out to the people of Japan on hearing of the tragedy of the
<blockquote>
+
earthquake.  I am from a country which is in the earthquake belt and we fear having a
この度の震災の悲劇について伺いました。日本の皆様に弔意を表明いたします。<br/>
+
catastrophe such as yours.  We can only hope that the loss of life will not touch our
私は断層がある国の出身で,あなた方のように大災害に脅かされている状況です。<br/>
+
friends in Japan.
私たちは親愛なる日本の皆様の生活が失われることのないよう祈ることしかできません。<br/>
+
Best wishes to you and your family
皆様によろしくお伝え下さい。<br/>
+
 
<br/>
+
Sylvia Piggott
Sylvia Piggott<br/>
+
Global Information Solutions Group
Global Information Solutions Group<br/>
+
Information Officer, CPDWL (IFLA)
Information Officer , CPDWL( IFLA)<br/>
+
Past-President of SLA 1996-97
Past-President of SLA 1996-97<br/>
+
 
</blockquote>
+
この度の震災の悲劇について伺いました。日本の皆様に弔意を表明いたします。
* 翻訳者(Translator),記入者(Editor):[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
+
私は断層がある国の出身で,あなた方のように大災害に脅かされている状況です。
 +
私たちは親愛なる日本の皆様の生活が失われることのないよう祈ることしかできません。
 +
皆様によろしくお伝え下さい。
 +
 
 +
Sylvia Piggott
 +
Global Information Solutions Group Information Officer , CPDWL( IFLA)
  
 +
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 +
----
 
== Sami Batrawi氏,Director General Library &Copyright Dept., Palestinian Ministry of Culture ==
 
== Sami Batrawi氏,Director General Library &Copyright Dept., Palestinian Ministry of Culture ==
* Message
 
<blockquote>
 
Dear
 
I would like to express my feelings of solidarity and sympathy with the Japanese people.<br/>
 
wish u all the best<br/>
 
<br/>
 
Sami Batrawi<br/>
 
Director General Library &Copyright Dept.<br/>
 
Palestinian Ministry of Culture<br/>
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
皆さま:<br/>
 
日本の皆様に弔慰を表明いたします。一致団結して今回の事態へ対応して参りましょう。<br/>
 
皆様にとって最良の結果となりますよう。<br/>
 
  
Sami Batrawi<br/>
+
Dear
Director General Library&Copyright Dept.<br/>
+
I would like to express my feelings of solidarity and sympathy with the Japanese people  .
Palestinian Ministry of Culture<br/>
+
wish u all the best
</blockquote>
+
* 翻訳者(Translator),記入者(Editor):[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
+
Sami Batrawi
 +
Director General Library &Copyright Dept.
 +
Palestinian Ministry of Culture
 +
 
 +
皆さま:
 +
日本の皆様に弔慰を表明いたします。一致団結して今回の事態へ対応して参りましょう。
 +
皆様にとって最良の結果となりますよう。
 +
 
 +
Sami Batrawi
 +
Director General Library&Copyright Dept .
 +
Palestinian Ministry of Culture
 +
 
 +
記入者・翻訳者:[http://www.twitter.com/librarius_I @librarius_I]
 +
----
  
== Diane Stein (トマス・エディソン高校、学校図書館メディアスペシャリスト) ==
+
== Diane Stein (School Library Media Specialist, Thomas Edison High School) ==
  
* Message
 
<blockquote>
 
Please know that all our prayers go out to you and your families.
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
 
私たちの祈りの全てはあなた方とそのご家族の皆様に向けられていると、どうか知ってください。
 
私たちの祈りの全てはあなた方とそのご家族の皆様に向けられていると、どうか知ってください。
</blockquote>
 
  
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
Please know that all our prayers go out to you and your families.
* 受領日(Date):2011年3月17日0:11
+
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
+
2011年3月17日0:11
 +
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
 +
翻訳:さやマイルズ
  
 
== Britt Anne Murphy (Associate Librarian, [http://www.hendrix.edu/baileylibrary/ Bailey Library], Hendrix College) ==
 
== Britt Anne Murphy (Associate Librarian, [http://www.hendrix.edu/baileylibrary/ Bailey Library], Hendrix College) ==
* Message
+
 
<blockquote>
 
 
Greetings, Japanese Colleagues!
 
Greetings, Japanese Colleagues!
  
If we librarians have anything in common it is knowing the power of information, and how connecting people to each other through information is one of our most critical goals.  In this moment, you feel disconnected and face terrible challenges.  I do hope you know that our community of librarians is with you and will support you as you re-establish connections and lives.  We reach out to you with kindness during difficult times – you are undoubtedly leaders in your community already, if there is anything the library community can do from afar to assist sustaining your roles in your communities, let us know.  We will do it.<br/>
+
If we librarians have anything in common it is knowing the power of information, and how connecting people to each other through information is one of our most critical goals.  In this moment, you feel disconnected and face terrible challenges.  I do hope you know that our community of librarians is with you and will support you as you re-establish connections and lives.  We reach out to you with kindness during difficult times – you are undoubtedly leaders in your community already, if there is anything the library community can do from afar to assist sustaining your roles in your communities, let us know.  We will do it.
Warm regards,<br/>
+
 
Britt Anne Murphy<br/>
+
(私たちは、共にライブラリアンとして、情報の持つ力について知っています。そして、情報を通してどのように人々をつなげるかが、私たちにとってもっとも大切なゴールです。
 +
 いま、みなさんはそのつながりがばらばらになってしまったと感じているでしょう。とんでもない難題に直面していることでしょう。
 +
 ぜひ、知っておいてほしいと思います。我々ライブラリアンのコミュニティは皆さんとともにあること。そして、皆さんが人々のつながりと生活とを取り戻そうとするにあたって、皆さんを支えるであろうことを。 
 +
 この難局において、心を込めてお手伝いします。皆さんはもはや間違いなく地域におけるリーダーです。地域における皆さんの役割を維持していくにあたって、遠くからでも援助できることが我々図書館コミュニティにあるのでしたら、おっしゃってください。お手伝い致します。)
 +
 
 +
Warm regards,
 +
 
 +
Britt Anne Murphy
 +
 
 
Associate Librarian, Bailey Library, Hendrix College  
 
Associate Librarian, Bailey Library, Hendrix College  
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
私たちは、共にライブラリアンとして、情報の持つ力について知っています。そして、情報を通してどのように人々をつなげるかが、私たちにとってもっとも大切なゴールです。
 
いま、みなさんはそのつながりがばらばらになってしまったと感じているでしょう。とんでもない難題に直面していることでしょう。
 
ぜひ、知っておいてほしいと思います。我々ライブラリアンのコミュニティは皆さんとともにあること。そして、皆さんが人々のつながりと生活とを取り戻そうとするにあたって、皆さんを支えるであろうことを。 
 
この難局において、心を込めてお手伝いします。皆さんはもはや間違いなく地域におけるリーダーです。地域における皆さんの役割を維持していくにあたって、遠くからでも援助できることが我々図書館コミュニティにあるのでしたら、おっしゃってください。お手伝い致します。
 
</blockquote>
 
  
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/egamiday egami]
+
2011年3月17日0:43
* 受領日(Date):2011年3月17日0:43
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
+
邦訳:[http://twitter.com/egamiday egami]
  
 
== Rita Ormsby ==
 
== Rita Ormsby ==
* Message
+
 
<blockquote>
 
 
Hello Japanese librarians and all others,
 
Hello Japanese librarians and all others,
  
357行目: 250行目:
  
 
The bravery and conduct of the Japanese that has been shown on television is a lesson for all of us.  Take care, Rita Ormsby
 
The bravery and conduct of the Japanese that has been shown on television is a lesson for all of us.  Take care, Rita Ormsby
</blockquote>
+
 
* 訳文(Japanese)
+
(私は大学のライブラリアンで、日本から来た教員や学生の皆さんのいるところで働いています。今回皆さんが遭遇なさった件についてとてもきのどくに思っています。どうぞ、たくさんの人々が皆さんのことを思っていること、そして復旧に向けてお手伝いできるんだということを、忘れないでください。
<blockquote>
+
 日本の皆さんの勇敢さと振る舞いはテレビで拝見しており、学ばせていただいています。
私は大学のライブラリアンで、日本から来た教員や学生の皆さんのいるところで働いています。今回皆さんが遭遇なさった件についてとてもきのどくに思っています。どうぞ、たくさんの人々が皆さんのことを思っていること、そして復旧に向けてお手伝いできるんだということを、忘れないでください。
+
 ご自愛ください。)
日本の皆さんの勇敢さと振る舞いはテレビで拝見しており、学ばせていただいています。
+
 
ご自愛ください。
+
2011年3月16日23:35
</blockquote>
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/egamiday egami]
+
邦訳:[http://twitter.com/egamiday egami]
* 受領日(Date):2011年3月16日23:35
+
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
+
 
  
 
== おおひらゆみ ==
 
== おおひらゆみ ==
* Message
+
 
<blockquote>
 
 
災害地のみなさまへ
 
災害地のみなさまへ
 
   
 
   
381行目: 273行目:
 
   
 
   
 
おおひらゆみ
 
おおひらゆみ
</blockquote>
+
 
* 受領日(Date):2011年3月17日18:57
+
2011年3月17日18:57
* 記入者(Editor):記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
 +
 
  
 
== H. Sonne de Torrens (トロント大学学部組合、図書館委員会) ==
 
== H. Sonne de Torrens (トロント大学学部組合、図書館委員会) ==
* Message
 
<blockquote>
 
Dear Colleagues,<br/>
 
The University of Toronto Faculty Association's Librarians Committee wishes to express to our colleagues across Japan, our sincere condolences regarding the horrific events that have been happening in your country this past week. As many of you know, the University of Toronto Library has had a long-standing association on many levels with our Japanese friends and affiliated institutions.<br/>
 
Whether or not there have been numbers of our professional colleagues lost or there have been losses for our colleagues in friends, relatives and acquaintances, we mourn with you. We share your grief and would like to assure you of our support during these exceedingly difficult times.<br/>
 
Our thoughts remain with you. If there is anything that we can do in a practical way, please let us know.<br/>
 
On behalf of all our members,<br/>
 
H. Sonne de Torrens<br/>
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
同業の皆様、<br/>
 
トロント大学学部組合の図書館委員会は日本全国に居られる同胞たちへ、先週からあなた方の国で起こっている恐ろしい出来事につきまして、私達の心からの哀悼の意を表したいと思います。<br/>
 
多くの皆様もご存知のように、トロント大学図書館は日本の友人達や関連機関との間に、多様なレベルでの長年に渡る交流があります。<br/>
 
私達の専門に従事する数々の関係者を失ったり、同業者の皆様がご友人やご親戚や知人の方々を亡くされたりの有無に関わらず、私達はあなた方と共に悼みます。私達はあなた方と共に悲しみ、そしてこの非常に困難な時における私達のあなた方へのサポートを保証したいと思います。<br/>
 
私達の思いはあなた方と共にあります。もし何か私達に現実的にできることがありましたら、どうか教えてください。<br/>
 
  
私たちの全メンバーに代わりまして、<br/>
+
トロント大学学部組合の図書館委員会は日本全国に居られる同胞たちへ、先週からあなた方の国で起こっている恐ろしい出来事につきまして、私達の心からの哀悼の意を表したいと思います。
H. Sonne de Torrens<br/>
+
多くの皆様もご存知のように、トロント大学図書館は日本の友人達や関連機関との間に、多様なレベルでの長年に渡る交流があります。
</blockquote>
+
私達の専門に従事する数々の関係者を失ったり、同業者の皆様がご友人やご親戚や知人の方々を亡くされたりの有無に関わらず、私達はあなた方と共に悼みます。私達はあなた方と共に悲しみ、そしてこの非常に困難な時における私達のあなた方へのサポートを保証したいと思います。
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
私達の思いはあなた方と共にあります。もし何か私達に現実的にできることがありましたら、どうか教えてください。
* 受領日(Date):2011年3月17日6:22
+
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
+
 
 +
Dear Colleagues,
 +
 
 +
The University of Toronto Faculty Association's Librarians Committee wishes to express to our colleagues across Japan, our sincere condolences regarding the horrific events that have been happening in your country this past week. As many of you know, the University of Toronto Library has had a long-standing association on many levels with our Japanese friends and affiliated institutions.
 +
 
 +
Whether or not there have been numbers of our professional colleagues lost or there have been losses for our colleagues in friends, relatives and acquaintances, we mourn with you. We share your grief and would like to assure you of our support during these exceedingly difficult times.
 +
 
 +
Our thoughts remain with you. If there is anything that we can do in a practical way, please let us know.
 +
 
 +
On behalf of all our members,
 +
 
 +
H. Sonne de Torrens
 +
 
 +
2011年3月17日6:22
 +
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
 +
翻訳:さやマイルズ
  
 
== Johannes Mikuteit (キール大学図書館、古代史・文化史担当司書) ==
 
== Johannes Mikuteit (キール大学図書館、古代史・文化史担当司書) ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
同業者の皆様、
Dear colleagues,<br/>
+
 
I feel pity for your nation´s doom and wish you all the best for your future,<br/>
+
私はあなた方の国における悲運を気の毒に思い、あなた方の未来に最高の幸運が訪れるよう願います。
Johannes<br/>
+
 
<br/>
+
Johannes Mikuteit博士
Dr. Johannes Mikuteit<br/>
+
 
Fachreferent für Geschichte und Kulturgeschichte<br/>
+
古代史・文化史担当司書
Universitätsbibliothek Kiel<br/>
+
 
</blockquote>
+
キール大学図書館
* 訳文(Japanese)
+
 
<blockquote>
+
(Subject Librarian for Ancient History and Cultural History
同業者の皆様、<br/>
+
 
私はあなた方の国における悲運を気の毒に思い、あなた方の未来に最高の幸運が訪れるよう願います。<br/>
+
university library Kiel)
Johannes Mikuteit博士<br/>
+
 
<br/>
+
 
古代史・文化史担当司書<br/>
+
Dear colleagues,
キール大学図書館<br/>
+
 
(Subject Librarian for Ancient History and Cultural History<br/>
+
I feel pity for your nation´s doom and wish you all the best for your future,
university library Kiel)<br/>
+
Johannes
</blockquote>
+
 
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
Dr. Johannes Mikuteit
* 受領日(Date):2011年3月17日16:40
+
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
+
Fachreferent für Geschichte und Kulturgeschichte
 +
 
 +
Universitätsbibliothek Kiel
 +
 
 +
2011年3月17日16:40
 +
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
 +
翻訳:さやマイルズ
  
 
== Erika Mager ([http://www.fernausbildung.org Zentrum für technologiegestützte Bildung]) ==
 
== Erika Mager ([http://www.fernausbildung.org Zentrum für technologiegestützte Bildung]) ==
* Message
 
<blockquote>
 
Dear librarians in Japan,<br/>
 
my thoughts are with you.<br/>
 
Take care!<br/>
 
<br/>
 
Dipl. Bibl. Erika Mager<br/>
 
Zentrum für technologiegestützte Bildung<br/>
 
Helmut-Schmidt-Universität/ Universität der Bundeswehr Hamburg<br/>
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese):
 
<blockquote>
 
日本の図書館職員の皆様、<br/>
 
私の思いはあなた方と共にあります。<br/>
 
ご自愛ください!<br/>
 
<br/>
 
Diploma Librarian, Erika Mager<br/>
 
ヘルムート-シュミット大学/ ハンブルグ・ブンデスベーア大学<br/>
 
テクノロジーベース教育センター<br/>
 
(Center for technology-based education,<br/>
 
Helmut-Schmidt-University/ University of Bundeswehr Hamburg)<br/>
 
</blockquote>
 
  
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
日本の図書館職員の皆様、
* 受領日(Date):2011年3月17日16:48
+
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
+
私の思いはあなた方と共にあります。
* 情報源(Source):JLAメールマガジン第545号から転載
+
 
 +
ご自愛ください!
 +
 
 +
Diploma Librarian, Erika Mager
 +
 
 +
ヘルムート-シュミット大学/ ハンブルグ・ブンデスベーア大学
 +
 
 +
テクノロジーベース教育センター
 +
 
 +
(Center for technology-based education,
 +
 
 +
Helmut-Schmidt-University/ University of Bundeswehr Hamburg)
 +
 
 +
 
 +
Dear librarians in Japan,
 +
 
 +
my thoughts are with you.
 +
 
 +
Take care!
 +
 
 +
Dipl. Bibl. Erika Mager
 +
 
 +
Zentrum für technologiegestützte Bildung
 +
Helmut-Schmidt-Universität/ Universität der Bundeswehr Hamburg
 +
 
 +
2011年3月17日16:48
 +
 
 +
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
 +
翻訳: さやマイルズ
 +
 
 +
*JLAメールマガジン第545号から転載
  
 
== 海外の図書館団体からの地震被害お見舞いメール ==
 
== 海外の図書館団体からの地震被害お見舞いメール ==
  
 
== Ellen Tise IFLA会長より ==
 
== Ellen Tise IFLA会長より ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
日本図書館協会取締役会 会長 シオミノボル様 
Noboru Shiomi<br/>
+
国会図書館 ナガオマコト博士
Chairman, Board of Directors<br/>
+
 
Japan Library Association,<br/>
+
シオミノボル様、ナガオ博士、
Dr Makoto Nagao<br/>
+
国際図書館連盟(IFLA)のファミリーである世界の図書館職員一同を代表しまして、日本の図書館業界の皆様へ、皆様とそのご家族のご幸福を私たちは深く憂慮していることをお伝えいたします。
Librarian of the National Diet<br/>
+
ニュースでは特に岩手、宮城、福島三県における地震と津波の壊滅的な衝撃が報道されており、そして明らかに日本社会全体も影響を受けているにも関わらず、日本の皆様が共に働いてこの大災害から復興しようとする精神に私たちは勇気付けられます。
<br/>
+
私はあなた方がこの復興においてIFLAファミリーからの支援を受けることを約束します。
Dear Noboru Shiomi and Dr Nagao<br/>
+
あなた方の優先順位はまず同胞たちの安全確保と、図書館サービスを復活させること、そして破壊から生命と社会を再建させることだと理解いたします。
On behalf of the IFLA family of the world's librarians I convey to the Japanese library community our deep concerns for the welfare of our Japanese colleagues and their families.<br/>
+
もし何らかの形でIFLAが支援できることがありましたらお伝えください。
The news reports show the devastating impact of the earthquake and tsunami on the three prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima in particular, and though it is evident that the whole Japanese community has been affected we are encouraged by the spirit in which the Japanese people are working together to recover from this disaster.<br/>
+
私たちの思いはあなた方と共にあります。
<br/>
+
敬具
May I assure you that you have the support of the IFLA family in this recovery.<br/>
+
 
I understand that your priorities are now for the safety of colleagues, restoring library services, and helping to rebuild lives and communities from the destruction.<br/>
 
If there is any way that IFLA can be of assistance please let me know.<br/>
 
Our thoughts are with you all.<br/>
 
Kind regards<br/>
 
<br/>
 
Ellen Tise<br/>
 
IFLA President<br/>
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
日本図書館協会取締役会 会長 シオミノボル様<br/>
 
国会図書館 ナガオマコト博士<br/>
 
<br/>
 
シオミノボル様、ナガオ博士、<br/>
 
国際図書館連盟(IFLA)のファミリーである世界の図書館職員一同を代表しまして、日本の図書館業界の皆様へ、皆様とそのご家族のご幸福を私たちは深く憂慮していることをお伝えいたします。<br/>
 
ニュースでは特に岩手、宮城、福島三県における地震と津波の壊滅的な衝撃が報道されており、そして明らかに日本社会全体も影響を受けているにも関わらず、日本の皆様が共に働いてこの大災害から復興しようとする精神に私たちは勇気付けられます。<br/>
 
私はあなた方がこの復興においてIFLAファミリーからの支援を受けることを約束します。<br/>
 
あなた方の優先順位はまず同胞たちの安全確保と、図書館サービスを復活させること、そして破壊から生命と社会を再建させることだと理解いたします。<br/>
 
もし何らかの形でIFLAが支援できることがありましたらお伝えください。<br/>
 
私たちの思いはあなた方と共にあります。<br/>
 
敬具<br/>
 
<br/>
 
 
国際図書館連盟会長 Ellen Tise
 
国際図書館連盟会長 Ellen Tise
</blockquote>
+
 
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
 
 +
Noboru Shiomi
 +
Chairman, Board of Directors
 +
Japan Library Association
 +
 
 +
Dr Makoto Nagao
 +
Librarian of the National Diet
 +
 
 +
Dear Noboru Shiomi and Dr Nagao
 +
 
 +
On behalf of the IFLA family of the world's librarians I convey to the
 +
Japanese library community our deep concerns for the welfare of our
 +
Japanese colleagues and their families. The news reports show the
 +
devastating impact of the earthquake and tsunami on the three
 +
prefectures of Iwate, Miyagi and Fukushima in particular, and though it
 +
is evident that the whole Japanese community has been affected we are
 +
encouraged by the spirit in which the Japanese people are working
 +
together to recover from this disaster.
 +
 
 +
May I assure you that you have the support of the IFLA family in this
 +
recovery. I understand that your priorities are now for the safety of
 +
colleagues, restoring library services, and helping to rebuild lives and
 +
communities from the destruction. If there is any way that IFLA can be
 +
of assistance please let me know.
 +
 
 +
Our thoughts are with you all.
 +
Kind regards
 +
 
 +
Ellen Tise
 +
IFLA President
 +
 
 +
翻訳:さやマイルズ
  
 
== Jianzhong WU 上海図書館長より ==
 
== Jianzhong WU 上海図書館長より ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
上海図書館長、Jianzhong WU博士に代わりまして:
On behalf of Dr. Jianzhong WU, director of Shanghai Library, China:<br/>
+
日本の同僚の皆様、
Dear Colleagues in Japan,<br/>
+
 
We felt terribly sorry and grieved for the catastrophe you are now<br/>
+
私たちはあなた方が現在苦闘されている天災におきまして、大変気の毒に思い、胸を痛めております。
struggling against. It brought us back to 2008 when a similar disaster<br/>
+
この事態は、似たような災害が我が母国で幾万もの命を奪って行った2008年を思い出させました。
claimed the lives of tens of thousands in our motherland. As the closest<br/>
+
日本から最も近い隣人として、私たちは犠牲になられた方々への深い哀悼と同情の意を伝え、
neighbor to Japan, we wish to convey our deepest condolence and sympathies<br/>
+
そしてその地における私たちの仲間たちに対して、出来得る限りのどんなサポートも提供したいと願います。
to the victims and provide our supports in whatever possible ways for our<br/>
+
幸いながら、整然とした首都と被災地の住民の皆様の前向きな発言がこの国が天災の悲劇から最終的に勝利することを確信させてくれます。
counterparts there. Fortunately, the orderly capital and the optimistic<br/>
+
私たちの最高の願いと祈りは、これから来る日々のためにあなた方と共にあります。
remarks on the part of its residents convince us of the final victory of<br/>
+
 
this nation over the natural tragedy. And our best wishes and prayers<br/>
+
敬具
will be with you for the days to come.<br/>
+
 
Sincerely,<br/>
+
Jianzhong WU、
Jianzhong WU<br/>
+
Dennie Lee
Best regards,<br/>
+
 
Dennie Lee<br/>
+
 
</blockquote>
+
On behalf of Dr. Jianzhong WU, director of Shanghai Library, China:
* 訳文(Japanese)
+
Dear Colleagues in Japan,
<blockquote>
+
 
上海図書館長、Jianzhong WU博士に代わりまして:<br/>
+
We felt terribly sorry and grieved for the catastrophe you are now
日本の同僚の皆様、<br/>
+
struggling against. It brought us back to 2008 when a similar disaster
私たちはあなた方が現在苦闘されている天災におきまして、大変気の毒に思い、胸を痛めております。<br/>
+
claimed the lives of tens of thousands in our motherland. As the closest
この事態は、似たような災害が我が母国で幾万もの命を奪って行った2008年を思い出させました。<br/>
+
neighbor to Japan, we wish to convey our deepest condolence and sympathies
日本から最も近い隣人として、私たちは犠牲になられた方々への深い哀悼と同情の意を伝え、<br/>
+
to the victims and provide our supports in whatever possible ways for our
そしてその地における私たちの仲間たちに対して、出来得る限りのどんなサポートも提供したいと願います。<br/>
+
counterparts there. Fortunately, the orderly capital and the optimistic
幸いながら、整然とした首都と被災地の住民の皆様の前向きな発言がこの国が天災の悲劇から最終的に勝利することを確信させてくれます。<br/>
+
remarks on the part of its residents convince us of the final victory of
私たちの最高の願いと祈りは、これから来る日々のためにあなた方と共にあります。<br/>
+
this nation over the natural tragedy. And our best wishes and prayers
敬具<br/>
+
will be with you for the days to come.
Jianzhong WU<br/>
+
 
Dennie Lee<br/>
+
Sincerely,
</blockquote>
+
Jianzhong WU
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
+
 
 +
Best regards,
 +
Dennie Lee
 +
 
 +
翻訳:さやマイルズ
  
 
== フランクリン・オド([http://www.loc.gov/ 米国議会図書館]アジア部長) ==
 
== フランクリン・オド([http://www.loc.gov/ 米国議会図書館]アジア部長) ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
毎日刻々と明らかにされる東北地方の悲惨な災害状況を伺い、議会図書館アジア部の職員一同、皆さんのことを心から思っています。この先に横たわる困難な時期に勇気をもって立ち向かわれることを願っております。
Message to colleagues in Japan<br/>
+
 
The staff members of the Asian Division of the Library of Congress want you to know <br/>
+
(翻訳:伊東英一)
that you are in our thoughts as we watch the tragic events unfold every day in Tohoku Japan.<br/>
+
 
We wish you much courage in the difficult times lying ahead.<br/>
+
Message to colleagues in Japan  
<br/>
+
The staff members of the Asian Division of the Library of Congress want you to know that you are in our thoughts as we watch the tragic events unfold every day in Tohoku Japan. We wish you much courage in the difficult times lying ahead.
Franklin Odo<br/>
+
Chief, Asian Division<br/>
+
Franklin Odo
Library of Congress<br/>
+
Chief, Asian Division
</blockquote>
+
Library of Congress
* 訳文(Japanese)
+
 
<blockquote>
+
2011年3月17日6:45
毎日刻々と明らかにされる東北地方の悲惨な災害状況を伺い、議会図書館アジア部の職員一同、皆さんのことを心から思っています。<br/>
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
この先に横たわる困難な時期に勇気をもって立ち向かわれることを願っております。<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator):伊東英一
 
* 受領日(Date):2011年3月17日6:45
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
 
  
 
== Martha L. Foote (M.L.I.S., General Manager, [http://www.libraryco.ca/ LibraryCo]) ==
 
== Martha L. Foote (M.L.I.S., General Manager, [http://www.libraryco.ca/ LibraryCo]) ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
Good afternoon,
Good afternoon,<br/>
+
 
I want to tell you that your Canadian colleagues are following the devastating events in Japan.<br/>
+
I want to tell you that your Canadian colleagues are following the devastating events in Japan. We are very much in solidarity with you and want you to know that we are thinking of you at such a stressful time in your lives. Please remember that you have friends who care about you.
We are very much in solidarity with you and want you to know that we are thinking of you<br/>
+
 
at such a stressful time in your lives.<br/>
+
Regards,
Please remember that you have friends who care about you.<br/>
+
Martha
Regards,<br/>
+
 
Martha<br/>
+
2011年3月16日1:40
</blockquote>
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
こんにちは、<br/>
 
私はあなた方に、カナダの同胞たちは日本での破壊的な出来事に注目しているということをお伝えしたいと思います。<br/>
 
私たちはあなた方ととても強く連帯しており、私たちはあなた方の人生においてこのようなストレスの多い時に、<br/>
 
あなた方のことを思っているということを知っておいて欲しいと思います。<br/>
 
あなた方はあなた方のことを気にかけている友人がいるということを覚えていてください。<br/>
 
敬具、<br/>
 
Martha<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
 
* 受領日(Date):2011年3月16日1:40
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
 
  
 
== Christopher Evans (Collections/Acquisitions Technician, [http://www.ontla.on.ca/web/go2.jsp?Page=/lao-organization/office_of_the_assembly_main&locale=en#leg_library Library Collection Management, Legislative Library of Ontario]) ==
 
== Christopher Evans (Collections/Acquisitions Technician, [http://www.ontla.on.ca/web/go2.jsp?Page=/lao-organization/office_of_the_assembly_main&locale=en#leg_library Library Collection Management, Legislative Library of Ontario]) ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
Hello from Toronto, Canada
Hello from Toronto, Canada<br/>
+
 
I wish to express my most sincere concern for the people of Japan that are affected by these terrible disasters.<br/>
+
I wish to express my most sincere concern for the people of Japan that are affected by these terrible disasters.   I wishing you a safe and speedy recovery from these disasters.  
I wishing you a safe and speedy recovery from these disasters.<br/>
+
 
You are in our hearts and our thoughts.<br/>
+
You are in our hearts and our thoughts.
<br/>
+
 
Christopher Evans<br/>
+
Christopher Evans
Collections/Acquisitions Technician<br/>
+
Collections/Acquisitions Technician
Library Collection Management<br/>
+
Library Collection Management
Legislative Library of Ontario<br/>
+
Legislative Library of Ontario
</blockquote>
+
 
* 訳文(Japanese)
+
2011年3月16日4:02
<blockquote>
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
カナダのトロントからこんにちは<br/>
 
私は一連のひどい天災の影響を受けた日本の皆様へ心からの憂慮の気持ちを表したいと願います。<br/>
 
私はこれらの災害からのあなた方の安全で迅速な復興を祈っています。<br/>
 
あなた方は私たちの心と思考の中にいます。<br/>
 
<br/>
 
Christopher Evans<br/>
 
コレクション/新規取得専門員<br/>
 
図書館コレクション管理<br/>
 
オンタリオ立法議会図書館<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
 
* 受領日(Date):2011年3月16日4:02
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
 
  
 
== Jacqueline Simone (Chief Librarian, [http://www.mildred-elley.edu/ Mildred Elley College]) ==
 
== Jacqueline Simone (Chief Librarian, [http://www.mildred-elley.edu/ Mildred Elley College]) ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
Dear Fellow Librarians
Dear Fellow Librarians<br/>
+
 
I am so sorry to hear about your recent tragedy in Sendai. You have my deepest sympathy.<br/>
+
I am so sorry to hear about your recent tragedy in Sendai. You have my deepest sympathy.
Please let me know if I can be of any assistance during this difficult time.<br/>
+
 
Kind Regards,<br/>
+
Please let me know if I can be of any assistance during this difficult time.
Jackie<br/>
+
 
<br/>
+
Kind Regards,
Jacqueline Simone<br/>
+
 
Chief Librarian<br/>
+
Jackie
Mildred Elley College<br/>
+
 
</blockquote>
+
Jacqueline Simone
* 訳文(Japanese)
+
Chief Librarian
<blockquote>
+
Mildred Elley College
図書館職員仲間の皆様<br/>
+
 
仙台であなた方に最近起こった悲劇のことを聞きまして、大変気の毒に思います。あなた方は私の最も深い同情を受けています。<br/>
+
2011年3月16日4:51
この大変な時に際しまして、もし私が何らかの手助けになれるようでしたらどうか知らせてください。<br/>
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
敬具<br/>
 
Jackie<br/>
 
<br/>
 
Jacqueline Simone<br/>
 
図書館長<br/>
 
ミルドレッド・エリー・カレッジ<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
 
* 受領日(Date):2011年3月16日4:51
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
 
  
 
== James E. Manasco (SLA's Emergency Preparedness & Recovery Advisory Council / MSLS, FSLA, Head, Collection Development, LL38 [http://louisville.edu/library/ekstrom Ekstrom Library], University of Louisville) ==
 
== James E. Manasco (SLA's Emergency Preparedness & Recovery Advisory Council / MSLS, FSLA, Head, Collection Development, LL38 [http://louisville.edu/library/ekstrom Ekstrom Library], University of Louisville) ==
* Message
+
 
<blockquote>
+
I'm the Chair of SLA's Emergency Preparedness & Recovery Advisory Council.  SLA and its members are very much interested and concerned about the situation in Japan and are curious about what we can do to help libraries and librarians in the affected areas. We can certainly advertise the link for folks in the US to donate to the Red Cross effort to assist survivors, but beyond that are there other opportunities where we can assist libraries and librarians? We have assisted librarians in New Zealand by providing links to consultants and specialists in recovering quake damaged library materials. Thank you for getting the word out!  My thoughts and prayers are with you all!  
I'm the Chair of SLA's Emergency Preparedness & Recovery Advisory Council.<br/>  
+
SLA and its members are very much interested and concerned about the situation in Japan<br/>
+
Take care, James
and are curious about what we can do to help libraries and librarians in the affected areas.<br/>
+
We can certainly advertise the link for folks in the US to donate to the Red Cross effort<br/>
+
James E. Manasco, MSLS, FSLA
to assist survivors, but beyond that are there other opportunities where we can assist libraries and librarians?<br/>
+
Head, Collection Development
We have assisted librarians in New Zealand by providing links to consultants and specialists<br/>
+
LL38 Ekstrom Library
in recovering quake damaged library materials.<br/>
+
2301 S. Third Street
Thank you for getting the word out!  My thoughts and prayers are with you all!<br/>
+
University of Louisville
Take care, <br/>
+
 
James<br/>
+
2011年3月16日4:48
<br/>
+
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
James E. Manasco, MSLS, FSLA<br/>
 
Head, Collection Development<br/>
 
LL38 Ekstrom Library<br/>
 
2301 S. Third Street<br/>
 
University of Louisville<br/>
 
</blockquote>
 
* 訳文(Japanese)
 
<blockquote>
 
私はSLAの緊急時対策および復旧諮問委員会の委員長です。<br/>
 
SLAとそのメンバーは日本での状況においてとても関心を持ち、そして心配していると共に、<br/>
 
影響を受けたエリアの図書館職員や図書館を助けるために私たちに何ができるか知りたがっています。<br/>
 
アメリカの仲間たちに向けて赤十字への寄付へのリンクを宣伝することも私たちにはもちろんできますが、<br/>
 
それ以外に何か図書館や図書館員を助けられるような機会がありませんか?<br/>
 
私たちはニュージーランドの図書館職員たちを、地震でダメージを受けた図書館資料の<br/>
 
復旧作業のコンサルタントやスペシャリストへのリンクを提供することでお手伝いしたことがあります。<br/>
 
声を大にして呼びかけてくださってありがとうございます!<br/>
 
私の思いと祈りはあなた方全てと共にあります。<br/>
 
ご自愛を、<br/>
 
James<br/>
 
<br/>
 
James E. Manasco, MSLS, FSLA<br/>
 
ルイビル大学、エクストローム図書館<br/>
 
コレクション展開部門長<br/>
 
</blockquote>
 
* 翻訳者(Translator):[http://twitter.com/sajamon マイルズさや]
 
* 受領日(Date):2011年3月16日4:48
 
* 記入者(Editor):[http://twitter.com/arg 岡本真]
 
  
 
== ヴァンデ・ウェール会長 [http://eajrs.net/about ヨーロッパ日本資料専門家委員会] 会長 ==
 
== ヴァンデ・ウェール会長 [http://eajrs.net/about ヨーロッパ日本資料専門家委員会] 会長 ==
705行目: 556行目:
 
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
 
記入者:[http://twitter.com/arg 岡本真]
  
== Carol Heepke ([http://boulderlibrary.org/ ボルダー公共図書館]) ==
+
== Carol Heepke ([http://boulderlibrary.org/ Boulder Public Library]) ==
 
 
日本の図書館職員の皆様、
 
 
 
どうかあなた方のコロラド州ボルダーの仲間たちがあなた方のことを思い、あなた方の大切な勤務機関への被害が最小限に抑えられるよう願っていることを知ってください。
 
しかしながら、私たちはいくつかの図書館は恐らく完全に破壊されていると知っており、私たちは行動方針が識別された際にはぜひ手助けがしたいと熱望しています。
 
 
 
ここボルダーでは、何ヶ月も前に企画されていた折り紙フェスティバルが3月13日日曜日に開催され、熱心に折り紙の作り方を習いたがっていると同時に、どうしたらあなた方を助けられるか熱心に知りたがっている参加者が大勢あり、大成功を収めました。
 
 
 
私たちは緊急災害支援のために寄付をできるようなたくさんの団体(赤十字等)のお名前を知っていましたが、イベント参加者の中の多くは図書館の再建活動が始まりましたらその活動に寄付したいに違いないと私は確信しています。
 
 
 
個人的には、私の思いは日本で苦しまれている全ての皆様と常に共にあります。
 
どうかあなた方のアメリカの友人たちはあなた方のことを気に掛けており、助けたいと願っていることを知ってください。
 
 
 
Carol Heepke
 
 
 
ボルダー公共図書館
 
 
 
  
 
To the Librarians of Japan,
 
To the Librarians of Japan,
  
Please know that your colleagues in Boulder, Colorado are thinking of you and hoping the damage to your precious institutions is able to be minimized. But we know some libraries are probably totally destroyed and we are eager to help when the proper course of action can be discerned.
+
Please know that your colleagues in Boulder, Colorado and thinking of you and hoping damage to your precious institutions is able to be minimized. But we know some libraries are probably totally destroyed and we are eager to help when the proper course of action can be discerned.
  
Here in Boulder, we had many months ago planned an Origami Festival for Sunday, March 13 and it was very successful, with many attendees eager to learn to make origami models,  but also eager to know how they might help you. We had names of organizations they could contribute to for immediate disaster relief, (ie RED CROSS) but I’m sure MANY of them would like to contribute to the library rebuilding efforts once they are underway.
+
Here in Boulder, we had many months ago planned an Origami Festival for Sunday, March 13 and it was very successful, with many attendees eager to learn to make origami models,  but also eager to know how they might help you. We had names of organizations they could contribute to for immediate disaster relief, (ie RED CROSS) but I’m sure MANY of them would like to contribute to library rebuilding efforts once they are underway.
  
Personally, my own thoughts are with all of you suffering in Japan every hour. Please know that your friends in the U.S. care and want to help.
+
Personally, my own thoughts are with all of you suffering in Japan every hour. Please know that your friends in the U.S. care want to help.
  
 
Carol Heepke
 
Carol Heepke
  
 
2011年3月16日8:28
 
2011年3月16日8:28
翻訳:さやマイルズ
 
  
 
== ジェニファー・バーン([http://units.sla.org/chapter/ctor/ 専門図書館協会トロント支部]2011年度会長) ==
 
== ジェニファー・バーン([http://units.sla.org/chapter/ctor/ 専門図書館協会トロント支部]2011年度会長) ==
1,126行目: 959行目:
  
 
== DRF-MLに寄せられた香港大学David Palmer さんからのメッセージ ==
 
== DRF-MLに寄せられた香港大学David Palmer さんからのメッセージ ==
 
* Message
 
 
"My sincere prayers for the many fine people and libraries of Tohoku."
 
 
David Palmer
 
Hong Kong
 
 
* 訳文(Japanese)
 
  
 
DRFIC2009で発表もされ,日本にも住んでおられたことのあるPalmerさんから
 
DRFIC2009で発表もされ,日本にも住んでおられたことのあるPalmerさんから
1,144行目: 968行目:
 
香港
 
香港
  
* 翻訳者(Translator):伊東英一
+
(翻訳:伊東英一)
* 情報源(Source):http://drf.lib.hokudai.ac.jp/drfml/msg02363.html
+
 
 +
"My sincere prayers for the many fine people and libraries of Tohoku."
 +
 
 +
David Palmer
 +
Hong Kong
 +
 
 +
元情報:http://drf.lib.hokudai.ac.jp/drfml/msg02363.html
  
 +
----
 
== [http://www.greynet.org GreyNet International] Dominic Farace さん(オランダ)より ==
 
== [http://www.greynet.org GreyNet International] Dominic Farace さん(オランダ)より ==
  

saveMLAKへの投稿はすべて、クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 (詳細はsaveMLAK:著作権を参照)のもとで公開したと見なされることにご注意ください。 自分が書いたものが他の人に容赦なく編集され、自由に配布されるのを望まない場合は、ここに投稿しないでください。
また、投稿するのは、自分で書いたものか、パブリック ドメインまたはそれに類するフリーな資料からの複製であることを約束してください。 著作権保護されている作品は、許諾なしに投稿しないでください!

このページを編集するには、下記の確認用の質問に回答してください (詳細):

取り消し 編集の仕方 (新しいウィンドウで開きます)